Glossary entry

German term or phrase:

Pachtvertrag vs. Mietvertrag

English translation:

lease agreement

Added to glossary by Alpha-HD
Sep 28, 2006 15:30
17 yrs ago
38 viewers *
German term

Pachtvertrag vs. Mietvertrag

German to English Law/Patents Law: Contract(s)
gibt es eine Unterscheidung im Englischen? Ich finde für beides "lease (agreement", "agreement between landlord and tenant", "tenancy agreement" usw.

Discussion

Alpha-HD (asker) Oct 4, 2006:
Answer to Tom Thumb I did not mean to say that, I just think that you have to take a pragmatic approach. Depending on the circumstances, i.e. when it does not matter which exact legal definition applies to a certain landlord-and-tenant relationship, one might just use "lease agreement", whereas in other cases a footnote might be more appropriate. What makes things worse is the fact that not all "Pacht" contracts really have anything to do with "usufruct", assignable/non-assignable lease or the various types of franchises
Adrian MM. (X) Oct 4, 2006:
Does the answer chosen mean all lawyers can now disregard the definition of Pacht in § 1091 of the Austrian Civil Code and § 581 of the German Civil Code?

Proposed translations

2 days 3 hrs
Selected

lease agreement

I checked Black's Law Dictionary. It only lists lease agreement. Rental is defined as rent paid.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks everybody for taking the trouble. There seems to be no equivalent distinction in English, if required by the context, I will really add a footnote, which I normally think makes translations unreadable"
4 hrs

not for points

Dann müsste man vermutlich in einer Fussnote den Unterschied zwischen den beiden deutschen Begriffen erklären, der sich z.B. aus dem BGB ergibt.

vgl. unten auf der Seite

http://www.sv-poesel.de/Verkehrswert/Fachgebiete/Miete/haupt...

In der neuen Übersetzung des BGB, die das Bundesjustizministerium auf seiner Internetseite veröffentlicht hatte, aber jetzt wegen Übersetzungsfehlern des externen Übersetzungsteams wieder zurückgezogen hat, ist der Begriff mit "usufructuary lease agreement" übersetzt - das scheint aber kein üblicher englischer Begriff zu sein, so dass er für den englichen Leser vielleicht auch erklärt werden müsste.

vgl. (im ersten Link nur noch die Überschriften zu sehen, im zweiten Link die Volltextversion in pdf)

http://66.102.9.104/search?q=cache:xu17WGUmFPkJ:www.gesetze-...

www.ra-doerre.de/gesetze/20060906 German Civil Code.pdf
Peer comment(s):

neutral Ken Cox : LOL! There was also a question/comment recently to the effect that 'usufruct' is a virtually unknown legal concept in most English-speaking jurisdictions.
23 mins
Something went wrong...
+4
7 mins

depends on the cirucumstances

lease vs. rental agreement (tenancy agreement for both) are pretty much the same thing. Lease agreements (on real estate) tend to be longer term than rental agreements (usually not more than one year). Also businesses tend to conclude "lease agreements" and private individuals tend to conclude "rental agreements" but there really is no legal difference.

Note however that Black's Law dictionary does NOT even have an entry for "rental agreement" - only lease agreement/contract so if you want the "more correct" legal term instead of the Umgangsprache, then I would suggest using lease agreement.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-09-28 20:54:49 GMT)
--------------------------------------------------

Then I would use lease for Pacht and rental for Miete and include the German terms in parens on first reference.
Note from asker:
But what would you do if you find both terms in a translation about a shopping center where some of the shops were given on "Miete" and others on "Pacht" ??
Peer comment(s):

agree Derek Gill Franßen : Wow, you were quick! I was just getting out my Black's... ;-)
1 min
agree JSolis
14 mins
agree Thomas Bollmann
1 hr
agree Steffen Walter : also with your added note
15 hrs
Something went wrong...
6 hrs

lease vs. rent

A "long-term lease" or Pacht (10 years or more) can be incrementally adjusted, i.e. you are safe not to get evicted but still may have to make higher lease payments over the years in consideration of a variety of factors (cost of living, real estate taxes, improvements etc.) A "rental agreement" is a fixed amount over a certain time (usually one or two years). I am talking about US commercial properties here. Lease is interchangeable with rent, that is, you can call a rental arrangement a lease, but a rental arrangement not a lease.
Something went wrong...
15 hrs

Own-worked {business} franchise/personal licence vs. Assignable lease/rental agreement

It's no use trying to distinguish the virtually interchangeable Anglo-Am terms of lease, rental and hire.

Pacht is a business franchise proposition and Miete a straight re-assignable lease i.e. of a shop in a shopping centre in the questioner's example.

Land-, Kleingarten-, Jagd- and Fischereipacht are particular variation on Pacht and are more akin to a *personal* profit-à-prendre or licence.

There can be NO sub-franchising of a Pachtverhältnis that has to be worked by the franchisee (Pächter) vs. an Unter-/Weitermietvertrag = sub-lease of land or sub-hire/rental of a car = Automietvertrag.

Besides, a Pachtklo in the ex-GDR used to be run by Klofrauen who paid the State a Pachtzins - franhcise payment - and in turn asked users for a fee. By no stretch of the imagination could they sub-franchise the operation.


NB Pacht:

§ 1091 Au ABGB - Bestandvertrag (rental agreement), bei dem die Bestandsache *nur durch Fleiß und Mühe* benutzt werden kann.

§ 581 DE BGB - ... der einer Teil vepflichtet sich, dem anderen Teil (Pächter) den Gebrauch ... und *den Genuß der Früchte*...






Example sentence:

Mit Pachtvertrag vom 22. Juni 1986 verpachtete die Klägerin im Anschluß ... den Grundstücksumsatz als steuerpflichtigen *Eigenverbrauch* und die Klägerin die ...

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search