Glossary entry

Portuguese term or phrase:

Fazer o ponto da situação

English translation:

to succintly review the problem

Added to glossary by Sonia Almeida
Mar 1, 2002 17:28
22 yrs ago
5 viewers *
Portuguese term

fazer o ponto da situação

Portuguese to English Other
Esta é a nossa única ambição: fazer o ponto da situação dos problemas...

Discussion

Non-ProZ.com Mar 4, 2002:
Hi Theodore! Ok, first of all this was written by a native Portuguese European speaker. A doctor. This is a short resumé of a book he wrote and what he means is that his goal, when writing the book, was to "fazer o ponto da situação" (esta expressão é muito usada em Portugal).
Theodore Fink Mar 2, 2002:
Was the writer a native Portuguese speaker? Pt or PBr? Do you want UK or US?

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

summarize

or review succintly

same as French "faire le point sur"
Peer comment(s):

agree henley
20 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you everyone, but Jane's answer was just what I was looking for. "
+1
9 mins

To make a point

To make a point é o correto aqui.

To prove the situation of the problems.
Peer comment(s):

agree Rafa Lombardino
7 mins
Something went wrong...
17 mins

to outline (the problem)

short and sweet
Something went wrong...
+1
25 mins

to highlight the situation - to highlight the problems

and a last one:
to highlight the problematic situation
Peer comment(s):

agree Rafa Lombardino
20 hrs
thanks.
Something went wrong...
+1
1 hr

analyse (british) or analyze (american)

also "evaluate" the situation
"examine" the situation

oa Sorte y Bom Trabalho. /Bianca
Peer comment(s):

agree Manuela Brehm
1 hr
Muito obrigada pela confianca, Bianca
Something went wrong...
1 day 22 hrs

Hi Soniaalmei

Hi:
the reason I asked for more info above ("Was the writer a native Portuguese speaker? Pt or PBr? Do you want UK or US?"), was because there is obviously a problem as you can see from the answers.

Although most of them are correct as far as they go, they are obviously guessing, since the original sentence doesn't really make much sense.

If it was written by a non-native speaker, we may assume that there is a misuse of language either with the wrong word used or a grammatical error or maybe an elision.

Also, knowing if it was Portuguese PT or BR would help us figure out what it actually was meant to be.

It actually can't be any of the answers you have been given, brilliant as they are, because why would any of them be someone's "only ambition"?

Please respond.

Thanks, Ted
Bom domingo!!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search