Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
Fazer o ponto da situação
English translation:
to succintly review the problem
Added to glossary by
Sonia Almeida
Mar 1, 2002 17:28
22 yrs ago
5 viewers *
Portuguese term
fazer o ponto da situação
Portuguese to English
Other
Esta é a nossa única ambição: fazer o ponto da situação dos problemas...
Proposed translations
(English)
5 +1 | summarize | Jane Lamb-Ruiz (X) |
4 +1 | To make a point | Luciana Miquelino |
4 +1 | analyse (british) or analyze (american) | biancaf202 |
5 | Hi Soniaalmei | Theodore Fink |
3 +1 | to highlight the situation - to highlight the problems | swisstell |
3 | to outline (the problem) | swisstell |
Proposed translations
+1
3 hrs
Selected
summarize
or review succintly
same as French "faire le point sur"
same as French "faire le point sur"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you everyone, but Jane's answer was just what I was looking for. "
+1
9 mins
To make a point
To make a point é o correto aqui.
To prove the situation of the problems.
To prove the situation of the problems.
17 mins
to outline (the problem)
short and sweet
+1
25 mins
to highlight the situation - to highlight the problems
and a last one:
to highlight the problematic situation
to highlight the problematic situation
+1
1 hr
analyse (british) or analyze (american)
also "evaluate" the situation
"examine" the situation
oa Sorte y Bom Trabalho. /Bianca
"examine" the situation
oa Sorte y Bom Trabalho. /Bianca
1 day 22 hrs
Hi Soniaalmei
Hi:
the reason I asked for more info above ("Was the writer a native Portuguese speaker? Pt or PBr? Do you want UK or US?"), was because there is obviously a problem as you can see from the answers.
Although most of them are correct as far as they go, they are obviously guessing, since the original sentence doesn't really make much sense.
If it was written by a non-native speaker, we may assume that there is a misuse of language either with the wrong word used or a grammatical error or maybe an elision.
Also, knowing if it was Portuguese PT or BR would help us figure out what it actually was meant to be.
It actually can't be any of the answers you have been given, brilliant as they are, because why would any of them be someone's "only ambition"?
Please respond.
Thanks, Ted
Bom domingo!!
the reason I asked for more info above ("Was the writer a native Portuguese speaker? Pt or PBr? Do you want UK or US?"), was because there is obviously a problem as you can see from the answers.
Although most of them are correct as far as they go, they are obviously guessing, since the original sentence doesn't really make much sense.
If it was written by a non-native speaker, we may assume that there is a misuse of language either with the wrong word used or a grammatical error or maybe an elision.
Also, knowing if it was Portuguese PT or BR would help us figure out what it actually was meant to be.
It actually can't be any of the answers you have been given, brilliant as they are, because why would any of them be someone's "only ambition"?
Please respond.
Thanks, Ted
Bom domingo!!
Discussion