Aug 7, 2006 18:08
17 yrs ago
3 viewers *
English term

company is limited

English to German Bus/Financial Law: Contract(s) Certificate of Incorporation
The registrar of Companies for England and Wales hereby certifies that
XXX
is this day incorporated under the Companies Act of 1985 as a private company and that the company is limited.

(lt. Articles of Incorporation, sollen Aktien ausgegeben werden)

Discussion

Hans G. Liepert Aug 7, 2006:
Anhand der Beispiel im Internet vermute ich stark, dass das AG hier nur Namensbestandteil einer ordinären GmbH ist (wie ja auch eine Dr. Scholl GmbH niemals promoviert hat!)
Hans G. Liepert Aug 7, 2006:
Habe ich ja noch nie gehört! Die Haftung der AG ist doch sowieso auf das Grundkapital beschränkt.
Heike Reagan (asker) Aug 7, 2006:
Waere es falsch "Aktiengesellschaft mbH" zu sagen? Gibt's zwar einige Google Hits, bin mir aber nicht sicher...
Hans G. Liepert Aug 7, 2006:
@Reinaldo: Sorry, natürlich ist es eine Ltd. (keine plc). Aber die hat auch kene Gesellschafter, weil sie Aktien ausgibt und damit Aktionäre hat (auch wenn sie nicht börsennotiert ist - aber das sind deutsche AGs auch nicht immer - Delisting!)
Reinhard Wenzel Aug 7, 2006:
sorry ich verstehe nicht ganz, eine plc ist eine "public limited company" und keine "private limited company" - das ist ein Gegensatz, da die plc börsennotiert ist. Wieso sollte eine "Limited Company" keine Gesellschafter haben können??
Hans G. Liepert Aug 7, 2006:
Die plc ist zwar eine Kapitalgesellschaft, aber keine AG, das limited bezieht sich auf die Haftung, die by shares oder by guarantee sein kann
Heike Reagan (asker) Aug 7, 2006:
Hallo Volkmar, ja, Aktien werden ausgegeben.
Ich denke, es ist eine AG, weis aber nicht, wie "the company is limited" hier reinpassen soll...
LegalTrans D Aug 7, 2006:
Sollen Aktien oder Anteile ausgegeben werden, Heike?

Proposed translations

20 mins
Selected

s.u.

Ich würde beide Begriffe so lassen, da gerade der Begriff der "Limited Company" seit einiger Zeit auch in Deutschland als Alternative zur GmbH geläufig ist, d.h.

"als Private Company.... und dass die Gesellschaft eine Limited Company ist"

Falsch ist es nicht, von einer Gesellschaft mit beschränkter Haftung oder mit Haftungsbeschränkung zu sprechen, aber auch dann empfiehlt es sich zur Unterscheidung von dem deutschen Begriff der GmbH das englische "Limited Company" in Klammern dahinter zu setzen. Eine weitere (ungenauere) Alternative wäre zu schreiben, dass die Haftung der Gesellschafter beschränkt ist.

Eine plc ist eine public limited company - das ist hier nicht gemeint.

http://de.wikipedia.org/wiki/Public_limited_company
Note from asker:
Hallo REinaldo, vielen Dank fuer deine Hilfe, ich glaube es ist eine PLC (Im Memorandum of Association: Private Company limited by shares)
Peer comment(s):

neutral Hans G. Liepert : Es ist hier nach der Satzung ziemlich eindeutig eine plc - und die ist weder AG noch GmbH ! Die plc hat übrigens Aktionäre, keine Gesellschafter
10 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ich habe das einfach als PLC gelassen, da dies auch in mehreren Quellen so uebernommen wurde. Danke!"
7 mins

mit beschränkter Haftung

siehz nach einer plc aus (ist allerdings keine GmbH)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search