Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
complexive aorist
Greek translation:
συνοπτικός αόριστος
Added to glossary by
kaydee
Jul 20, 2006 20:37
17 yrs ago
English term
complexive aorist
English to Greek
Other
Linguistics
Καλησπέρα,
δεν δίνω το δικό μου κείμενο, γιατί πρόκειται για παρένθεση σε υποσημείωση. Δίνω κάτι που βρήκα για το c.a.
1. Constative (Complexive, Punctiliar, Comprehensive, Global) Aorist
The aorist normally views the action as a whole, taking no interest in the internal workings of the action. It describes the action as bare fact.
Rev 20:4 They reigned with Christ for a thousand years.
http://www.bcbsr.com/greek/gtense.html
Άλλα είδη αορίστου: ο εναρκτικός, ο γνωμικός, ο αποτελεσματικός κλπ. Νομίζω πως για αυτό το συγκεκριμένο είδος δεν είχαμε κάποιον συγκεκριμένο προσδιορισμό - ήταν ο απλός αόριστος. Ή μήπως δεν θυμάμαι (πάλι) καλά;
δεν δίνω το δικό μου κείμενο, γιατί πρόκειται για παρένθεση σε υποσημείωση. Δίνω κάτι που βρήκα για το c.a.
1. Constative (Complexive, Punctiliar, Comprehensive, Global) Aorist
The aorist normally views the action as a whole, taking no interest in the internal workings of the action. It describes the action as bare fact.
Rev 20:4 They reigned with Christ for a thousand years.
http://www.bcbsr.com/greek/gtense.html
Άλλα είδη αορίστου: ο εναρκτικός, ο γνωμικός, ο αποτελεσματικός κλπ. Νομίζω πως για αυτό το συγκεκριμένο είδος δεν είχαμε κάποιον συγκεκριμένο προσδιορισμό - ήταν ο απλός αόριστος. Ή μήπως δεν θυμάμαι (πάλι) καλά;
Proposed translations
(Greek)
4 +6 | συνοπτικός αόριστος | Andras Mohay (X) |
Proposed translations
+6
5 mins
Selected
συνοπτικός αόριστος
/
--------------------------------------------------
Note added at 18 perc (2006-07-20 20:55:36 GMT)
--------------------------------------------------
(συνοπτικός, στιγμιαίος, συνολικός, σφαιρικός) - δεν είναι όροι με σαφείς ορισμούς, αλλά προσπάθειες σύλληψης -μέσω μεταφορικών εκφράσεων- του ασύλληπτου :-)
--------------------------------------------------
Note added at 9 óra (2006-07-21 06:01:38 GMT)
--------------------------------------------------
"Συνοπτικός" σημαίνει εδώ "της σφαιρικής θέασης", "αγκαλιάζοντας με μία ματιά" - ΔΕΝ σημαίνει "περιληπτικός", "σύντομος" (το "σημείο" δεν έχει έκταση).
Το "συνοπτικός" έχει προταθεί - κακώς - για το "perfective" (aspect). Δεν υπάρχει σαφής και μονοσήμαντος όρος στα Ελληνικά, διότι οι Αρχαίοι δεν γνώριζαν το aspect: το μπέρδευαν με τον "χρόνο".
Πιο εύστοχη είναι η ορολογία του Μπαμπινιώτη εδώ (διατριβή του, 1972, σελ. 31κεξ. και γραμματική του, μονότομη έκδοση, σελ. 462 κεξ.):
perfective = τέλειος
imperfective = ατελής
(Δεν είναι όμως εύστοχη η χρήση του όρου "ποιόν ενεργείας" για το aspect που καλύτερα να λέγεται "ρηματική όψη" [όχι "άποψη"!]. Το "ποιόν ενεργείας", όρος του Χατζιδάκη αποδίδει το "Aktionsart" του Brugmann, που μέχρι περίπου το 1900 (στη γερμανική σχολική παράδοση και μετά) υποδηλώνει όντως το aspect, αργότερα όμως αρχίζει να χρησιμοποιείται με την έννοια του EN "mode of action", FR "mode d'action" (που είναι λεξική ιδιότητα του εκάστοτε συγκεκριμένου ρήματος).
Άρα
aspect = "ρηματική όψη"
mode of action = "ποιόν ενεργειας" (Aktionsart) ή "τρόπος ενέργειας" (mode d'action)
--------------------------------------------------
Note added at 18 perc (2006-07-20 20:55:36 GMT)
--------------------------------------------------
(συνοπτικός, στιγμιαίος, συνολικός, σφαιρικός) - δεν είναι όροι με σαφείς ορισμούς, αλλά προσπάθειες σύλληψης -μέσω μεταφορικών εκφράσεων- του ασύλληπτου :-)
--------------------------------------------------
Note added at 9 óra (2006-07-21 06:01:38 GMT)
--------------------------------------------------
"Συνοπτικός" σημαίνει εδώ "της σφαιρικής θέασης", "αγκαλιάζοντας με μία ματιά" - ΔΕΝ σημαίνει "περιληπτικός", "σύντομος" (το "σημείο" δεν έχει έκταση).
Το "συνοπτικός" έχει προταθεί - κακώς - για το "perfective" (aspect). Δεν υπάρχει σαφής και μονοσήμαντος όρος στα Ελληνικά, διότι οι Αρχαίοι δεν γνώριζαν το aspect: το μπέρδευαν με τον "χρόνο".
Πιο εύστοχη είναι η ορολογία του Μπαμπινιώτη εδώ (διατριβή του, 1972, σελ. 31κεξ. και γραμματική του, μονότομη έκδοση, σελ. 462 κεξ.):
perfective = τέλειος
imperfective = ατελής
(Δεν είναι όμως εύστοχη η χρήση του όρου "ποιόν ενεργείας" για το aspect που καλύτερα να λέγεται "ρηματική όψη" [όχι "άποψη"!]. Το "ποιόν ενεργείας", όρος του Χατζιδάκη αποδίδει το "Aktionsart" του Brugmann, που μέχρι περίπου το 1900 (στη γερμανική σχολική παράδοση και μετά) υποδηλώνει όντως το aspect, αργότερα όμως αρχίζει να χρησιμοποιείται με την έννοια του EN "mode of action", FR "mode d'action" (που είναι λεξική ιδιότητα του εκάστοτε συγκεκριμένου ρήματος).
Άρα
aspect = "ρηματική όψη"
mode of action = "ποιόν ενεργειας" (Aktionsart) ή "τρόπος ενέργειας" (mode d'action)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Σ΄ευχαριστώ πολύ, Andras, και για τις πολύ χρήσιμες πληροφορίες. "
Something went wrong...