Glossary entry

English term or phrase:

complexive aorist

Greek translation:

συνοπτικός αόριστος

Added to glossary by kaydee
Jul 20, 2006 20:37
17 yrs ago
English term

complexive aorist

English to Greek Other Linguistics
Καλησπέρα,
δεν δίνω το δικό μου κείμενο, γιατί πρόκειται για παρένθεση σε υποσημείωση. Δίνω κάτι που βρήκα για το c.a.

1. Constative (Complexive, Punctiliar, Comprehensive, Global) Aorist

The aorist normally views the action as a whole, taking no interest in the internal workings of the action. It describes the action as bare fact.

Rev 20:4 They reigned with Christ for a thousand years.

http://www.bcbsr.com/greek/gtense.html

Άλλα είδη αορίστου: ο εναρκτικός, ο γνωμικός, ο αποτελεσματικός κλπ. Νομίζω πως για αυτό το συγκεκριμένο είδος δεν είχαμε κάποιον συγκεκριμένο προσδιορισμό - ήταν ο απλός αόριστος. Ή μήπως δεν θυμάμαι (πάλι) καλά;
Proposed translations (Greek)
4 +6 συνοπτικός αόριστος

Proposed translations

+6
5 mins
Selected

συνοπτικός αόριστος

/

--------------------------------------------------
Note added at 18 perc (2006-07-20 20:55:36 GMT)
--------------------------------------------------


(συνοπτικός, στιγμιαίος, συνολικός, σφαιρικός) - δεν είναι όροι με σαφείς ορισμούς, αλλά προσπάθειες σύλληψης -μέσω μεταφορικών εκφράσεων- του ασύλληπτου :-)

--------------------------------------------------
Note added at 9 óra (2006-07-21 06:01:38 GMT)
--------------------------------------------------

"Συνοπτικός" σημαίνει εδώ "της σφαιρικής θέασης", "αγκαλιάζοντας με μία ματιά" - ΔΕΝ σημαίνει "περιληπτικός", "σύντομος" (το "σημείο" δεν έχει έκταση).

Το "συνοπτικός" έχει προταθεί - κακώς - για το "perfective" (aspect). Δεν υπάρχει σαφής και μονοσήμαντος όρος στα Ελληνικά, διότι οι Αρχαίοι δεν γνώριζαν το aspect: το μπέρδευαν με τον "χρόνο".

Πιο εύστοχη είναι η ορολογία του Μπαμπινιώτη εδώ (διατριβή του, 1972, σελ. 31κεξ. και γραμματική του, μονότομη έκδοση, σελ. 462 κεξ.):

perfective = τέλειος
imperfective = ατελής

(Δεν είναι όμως εύστοχη η χρήση του όρου "ποιόν ενεργείας" για το aspect που καλύτερα να λέγεται "ρηματική όψη" [όχι "άποψη"!]. Το "ποιόν ενεργείας", όρος του Χατζιδάκη αποδίδει το "Aktionsart" του Brugmann, που μέχρι περίπου το 1900 (στη γερμανική σχολική παράδοση και μετά) υποδηλώνει όντως το aspect, αργότερα όμως αρχίζει να χρησιμοποιείται με την έννοια του EN "mode of action", FR "mode d'action" (που είναι λεξική ιδιότητα του εκάστοτε συγκεκριμένου ρήματος).

Άρα

aspect = "ρηματική όψη"
mode of action = "ποιόν ενεργειας" (Aktionsart) ή "τρόπος ενέργειας" (mode d'action)
Peer comment(s):

agree Nick Lingris : Με τη σημασία του "συγκεφαλαιωτικός", υποθέτω.
2 hrs
Ευχαριστώ, βλ. παραπάνω
agree Vicky Papaprodromou
3 hrs
Ευχαριστώ
agree Martine C
7 hrs
Ευχαριστώ
agree Katerina Athanasaki
12 hrs
:-)
agree Vicky Alyssandraki
12 hrs
:-)
agree ELEFTHERIA FLOROU
68 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Σ΄ευχαριστώ πολύ, Andras, και για τις πολύ χρήσιμες πληροφορίες. "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search