Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
filo da trafila
English translation:
extruded wire
Added to glossary by
Rosanna Palermo
Jul 18, 2006 14:22
17 yrs ago
1 viewer *
Italian term
"lucido da trafila"
Italian to English
Tech/Engineering
Engineering: Industrial
about a steel cheese grater
A steel cheese grater, technical specifications.
"Il filo (the cutting part?) dovra' essere lucido da trafila senza segni evidenti di lavorazione"
The grater is supposed to be in "acciaio lucido" which I think should mean "stainless steel".
Any suggestions most welcome!
"Il filo (the cutting part?) dovra' essere lucido da trafila senza segni evidenti di lavorazione"
The grater is supposed to be in "acciaio lucido" which I think should mean "stainless steel".
Any suggestions most welcome!
Proposed translations
45 mins
Italian term (edited):
lucido da trafila
Selected
the extruded wire must be shiny and void of obvious manufacturing marks
Trafilatura is the operation by which a die is used in the manufacturing process...the material is "extruded", in this case the wire itself
from demauro
tra|fi|la|tù|ra
s.f.
1 TS tecn., operazione consistente nel passaggio forzato, a caldo o a freddo, di un materiale metallico, plastico, ecc. attraverso un foro calibrato di varia forma, in modo da ridurne la sezione e aumentarne corrispondentemente la lunghezza
2 TS alim., nella lavorazione della pasta alimentare, passaggio dell’impasto attraverso trafile di bronzo, la cui rifinitura rugosa conferisce alla pasta una superficie ruvida che trattiene meglio il condimento [quadro 19]
chiave di ricerca: trafilatura
extrude
from Dictionary.com
v : form or shape by forcing through an opening; "extrude steel" [syn: squeeze out]
from demauro
tra|fi|la|tù|ra
s.f.
1 TS tecn., operazione consistente nel passaggio forzato, a caldo o a freddo, di un materiale metallico, plastico, ecc. attraverso un foro calibrato di varia forma, in modo da ridurne la sezione e aumentarne corrispondentemente la lunghezza
2 TS alim., nella lavorazione della pasta alimentare, passaggio dell’impasto attraverso trafile di bronzo, la cui rifinitura rugosa conferisce alla pasta una superficie ruvida che trattiene meglio il condimento [quadro 19]
chiave di ricerca: trafilatura
extrude
from Dictionary.com
v : form or shape by forcing through an opening; "extrude steel" [syn: squeeze out]
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "very helpful thank-you!"
1 hr
Italian term (edited):
(il filo dovra' essere) lucido da trafila (senza segni evidenti di lavorazione)
The wire will have to be drawn without evident working marks/scratches
Il dizionario Garzanti dice:
trafilare
Traduzione v.tr. (metall.) to draw*; (in fili) to wiredraw*: - a caldo, to hot-draw; - a freddo, to cold-draw.
e lo stesso concetto che spiega il de mauro, solo da'' una traduzione equivalente)
trafilare
Traduzione v.tr. (metall.) to draw*; (in fili) to wiredraw*: - a caldo, to hot-draw; - a freddo, to cold-draw.
e lo stesso concetto che spiega il de mauro, solo da'' una traduzione equivalente)
1 hr
Italian term (edited):
lucido da trafila
bright drawn steel
Hi
Your text sounds tricky. Drawn steel is described as "bright" because of its clean surface finish (check the link), but the use of "filo" seems odd here. Like you, I think a cheese grater would be made of stainless steel, but the teeth are integral with the body of the device so it seems impossible that this specification should refer just to the business end of the contraption. Are you sure it's a grater? Even a device for producing thin slices would fit the text =slightly= better.
Cheers
Derek
Your text sounds tricky. Drawn steel is described as "bright" because of its clean surface finish (check the link), but the use of "filo" seems odd here. Like you, I think a cheese grater would be made of stainless steel, but the teeth are integral with the body of the device so it seems impossible that this specification should refer just to the business end of the contraption. Are you sure it's a grater? Even a device for producing thin slices would fit the text =slightly= better.
Cheers
Derek
Something went wrong...