Jul 2, 2006 12:25
17 yrs ago
1 viewer *
German term

Hilfe bitte!!! Satzteil zwischen **

German to French Other Law: Contract(s)
Herr Y verpflichtet sich auf erstes Verlangen der XX oder von Herr XX hin **die Abwehr sämtlicher allfälliger Ansprüche und Rechtsnachteile zu übernehmen**, welche (i) gegen die XX oder Herrn XX aus oder im Zusammenhang mit dieser Vereinbarung von Dritten erhoben werden oder (ii) der XX oder Herrn XX aufgrund von einer Verletzung von vertraglichen Pflichten seitens Herrn Y enstehen.

Das ist für eine Übersetzung DE-FR aber ich bin von diesem Satz nicht sicher... Können Sie mir bitte mit dem Sinn helfen??
Vielen Dank :-))
Change log

Jul 2, 2006 12:41: swisstell changed "Language pair" from "French to German" to "German to French"

Discussion

EliseG (asker) Jul 3, 2006:
on parlerait donc d'indemnisation ici...
EliseG (asker) Jul 3, 2006:
merci Gisela ! je me demande après-coup s'il ne s'agit pas de la part de M. Y de prendre en charge les frais découlant de la défense de M. X... car après j'ai la phrase suivante : Diese Schadloshaltung umfasst auch die Befreiung von sämtlichen Verbindlichkeiten und die Übernahme aller mit der Abwehr von Ansprüchen verbundenen Kosten und Auslagen.
GiselaVigy Jul 3, 2006:
Bonjour Elise, oui, je l'ai compris après (fin de phrase). Hier "die Abwehr" = "befreien von" et ensuite les trois éléments (voir ma réponse). Bien du courage!
EliseG (asker) Jul 3, 2006:
je voulais dire : "M. Y n'a pas honoré ses engagements par le passé"
EliseG (asker) Jul 3, 2006:
Bonjour Gisela ! Non, en fait cette phrase est extraite d'un accord entre M. Y et M. X qui, en gros, doit permettre de garantir que M. Y va bien verser à M. X les sommes que celui-ci lui doit dans le cadre d'un rachat d'actions (M. X n'a pas honoré ses engagements par le passé, donc X et Y resignent un nouveau contrat). C'est pour cela que j'hésite tellement sur le sens de la phrase ! Merci !!
GiselaVigy Jul 2, 2006:
Elise, est-ce que Monsieur Y est avocat?

Proposed translations

53 mins
Selected

aus dieser Vereinbarung / in Zusammenhang mit dieser Vereinbarung / oder auf Grund von

Y s'engage à libérer la société XX ou Monsieur XX de tous les prétentions (revendications) et préjudices qui
- pourraient résulter de cet accord (aus dieser Vereinbarung)
- qui pourraient être en rapport avec (im Zusammenhang mit)
- qui pourraient résulter d'une violation des engagements contractés par M. Y
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci Gisela pour toutes ces pistes :-) merci également Reinaldo !"
27 mins

s.u.

Ist leider nicht meine Sprachrichtung, aber vielleicht hilft es:
Auf Englisch würde ich schreiben:
"to defend XX or Mr. X against any claims or legal detriments which may be (i) asserted ... (ii) incurred...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search