Jul 2, 2006 12:25
17 yrs ago
1 viewer *
German term
Hilfe bitte!!! Satzteil zwischen **
German to French
Other
Law: Contract(s)
Herr Y verpflichtet sich auf erstes Verlangen der XX oder von Herr XX hin **die Abwehr sämtlicher allfälliger Ansprüche und Rechtsnachteile zu übernehmen**, welche (i) gegen die XX oder Herrn XX aus oder im Zusammenhang mit dieser Vereinbarung von Dritten erhoben werden oder (ii) der XX oder Herrn XX aufgrund von einer Verletzung von vertraglichen Pflichten seitens Herrn Y enstehen.
Das ist für eine Übersetzung DE-FR aber ich bin von diesem Satz nicht sicher... Können Sie mir bitte mit dem Sinn helfen??
Vielen Dank :-))
Das ist für eine Übersetzung DE-FR aber ich bin von diesem Satz nicht sicher... Können Sie mir bitte mit dem Sinn helfen??
Vielen Dank :-))
Proposed translations
(French)
3 | aus dieser Vereinbarung / in Zusammenhang mit dieser Vereinbarung / oder auf Grund von | GiselaVigy |
4 | s.u. | Reinhard Wenzel |
Change log
Jul 2, 2006 12:41: swisstell changed "Language pair" from "French to German" to "German to French"
Proposed translations
53 mins
Selected
aus dieser Vereinbarung / in Zusammenhang mit dieser Vereinbarung / oder auf Grund von
Y s'engage à libérer la société XX ou Monsieur XX de tous les prétentions (revendications) et préjudices qui
- pourraient résulter de cet accord (aus dieser Vereinbarung)
- qui pourraient être en rapport avec (im Zusammenhang mit)
- qui pourraient résulter d'une violation des engagements contractés par M. Y
- pourraient résulter de cet accord (aus dieser Vereinbarung)
- qui pourraient être en rapport avec (im Zusammenhang mit)
- qui pourraient résulter d'une violation des engagements contractés par M. Y
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci Gisela pour toutes ces pistes :-)
merci également Reinaldo !"
27 mins
s.u.
Ist leider nicht meine Sprachrichtung, aber vielleicht hilft es:
Auf Englisch würde ich schreiben:
"to defend XX or Mr. X against any claims or legal detriments which may be (i) asserted ... (ii) incurred...
Auf Englisch würde ich schreiben:
"to defend XX or Mr. X against any claims or legal detriments which may be (i) asserted ... (ii) incurred...
Discussion