Jun 26, 2006 19:34
17 yrs ago
7 viewers *
Spanish term
excedentes de tesorería por remuneración de su cuenta corriente bancaria
Spanish to English
Bus/Financial
Accounting
Informe de inversión
The whole thing is:
En el ejercicio 2005, la Fundación no ha realizado inversiones financieras temporales, habiendo recibido exclusivamente ingresos financieros derivados de excedentes de tesorería por remuneración de su cuenta corriente bancaria.
Where I get lost is the end, from excedentes onward Here's my crack at it:
During 2005 the Foundation has not carried out any temporary financial investments, having solely received financial income deriving from the cash surplus in its current account.
Is it ok, or oversimplified? And is that 'cash surplus'?
En el ejercicio 2005, la Fundación no ha realizado inversiones financieras temporales, habiendo recibido exclusivamente ingresos financieros derivados de excedentes de tesorería por remuneración de su cuenta corriente bancaria.
Where I get lost is the end, from excedentes onward Here's my crack at it:
During 2005 the Foundation has not carried out any temporary financial investments, having solely received financial income deriving from the cash surplus in its current account.
Is it ok, or oversimplified? And is that 'cash surplus'?
Proposed translations
(English)
5 +1 | cash surpluses from interest on its current account | Marian Greenfield |
4 | treasury surplus from income from his checking account | Armando Diaz |
Proposed translations
+1
29 mins
Selected
cash surpluses from interest on its current account
also, rather than temporary, I suggest short-term....
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Much appreciated Marian, I agree with you on short-term too, I thought at first they would've said plazo corto if it was short term but in the end it's the same really innit? "
6 mins
treasury surplus from income from his checking account
Creo que esta es. Buena suerte.
Something went wrong...