Jan 31, 2002 02:08
22 yrs ago
38 viewers *
français term
La Cour des Comptes
français vers anglais
Autre
for U.S. newpaper article
En France, dans le cadre de la décentralisation, l'ensemble des actes et décisions des collectivités locales est contrôlé par l'Etat et des instances indépendantes comme la Cour des Comptes
Proposed translations
(anglais)
Proposed translations
+1
7 heures
Selected
Cour des Comptes (Court of Accounts, public finance court)
Whilst I take on board what Steven Geller says, the "official" translation (Court of Accounts) does not indicate that the role of the Cour des Comptes is to oversee the handling of public finance in France. This sort of translation quandrum is quite a personal thing, in my view. I generally like to leave the original and add a footnote.
1 - Dictionnaire d’Economie et de Sciences Sociales, Echaudemaison, C.-D., Nathan :
« cour des Comptes : jurisdiction administrative créée par la loi du 16. décembre 1807, chargée d’assurer un contrôle de gestion financière de l’Etat et des établissements publics. »
Its yearly report is published in the Official Journal and is largely quoted by the press!
2 - http://www.ccomptes.fr/glossaire/gloss.htm
Go through this page with a search on “cour des comptes” and you will see just how specific it is.
3 - http://www.ccomptes.fr/Cour-des-comptes/cdc.htm
http://www.ccomptes.fr/Cour-des-comptes/presentation/mission...
Depuis la Seconde Guerre mondiale, l'extension des compétences de l'Etat s'est accompagnée d'un élargissement des missions de la Cour.
Elle a désormais compétence pour contrôler :
Obligatoirement :
- l'Etat ;
- les établissements publics nationaux ;
- les entreprises publiques (depuis 1976) ;
- les organismes de sécurité sociale (depuis 1950).
Dans tous les cas, sa saisine résulte de la loi, elle est donc automatique.
Facultativement :
- les organismes de droit privé dont la majorité des voix ou du capital est détenue par des organismes soumis obligatoirement au contrôle de la Cour ou dans lesquels ces organismes ont un pouvoir prépondérant de décision ou de gestion ;
- les organismes de droit privé (les associations, notamment) bénéficiaires de concours financiers d'origine publique ;
- les organismes d'intérêt général faisant appel à la générosité publique (depuis 1991) ;
- les organismes bénéficiant de concours financiers de l'Union européenne (art. 45 de la loi n° 96-314 du 12 avril 1996).
- les organismes habilités à recevoir des taxes parafiscales, des impositions de toute nature, des cotisations légalement obligatoires (article 11 de la loi du 12 avril 2000)
4 - http://www.ccomptes.fr/anglais/anglais01.htm
THE PUBLIC FINANCE COURTS
Jurisdiction over the financial affairs of the French public sector is invested in the Cour des comptes (Court of Accounts) and the Chambres régionales des comptes (Regional Courts of Accounts) . Other bodies are also affiliated to the Cour des comptes .
The various laws concerning the public finance courts were compiled into a Code in 1995 (Acts of 2 and 27 December 1994, Act of 24 July 1995).
Also : http://www.ccomptes.fr/anglais/anglais01.htm
--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-31 11:27:32 (GMT)
--------------------------------------------------
I decided to have a look at the Eurodicautom : lots of hits including :
- Supreme Audit Office (Slovakia)
- Audit Authority (Austria)
- Court of Auditors (7 hits, UC docs : eg treaty, OJEC, etc…)
- Audit Council (Galicia)
- Audit Office (Belgium)
Interestingly enough, one suggestion (Document 7) gives “Cour des Comptes” in inverted commas, left in V.O., with the following definition, with a suggested translation in brackets too, texto :
“Many functions of the French \"Cour des Comptes\"(Court of Auditors) are carried out by the House of Commons Select Committee on Expenditure in the United Kingdom.”
This is an example of the type of reason upon which I base a personal first preference to leaving in V.O., and then providing a footnote. Where a close parallel works, as the functions are similar, then I am happy to use a “foreign” equivalent. Otherwise, using the term adopted on the Cour des Comptes’ website can be justified a long way down the line. It is an accurate rendering of the original, but does not explain anything about function, but then neither does the French. Never the less, the range of suggestions – and the note for the UK – give perhaps a fair amount of freedom on this one. The UK is often out on a limb in this sort of situation. It’s also worth bearing in mind that although the CdC website exists in an English version, a translator somewhere made a decision to translate it thus, thereby attaching an official or quasi-official English title. This does not and cannot exclude other possibilities…
Theodore will decide, although I think it might have been helpful to have provided information on target reader!
--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-31 11:28:59 (GMT)
--------------------------------------------------
Just noted that for a US newspaper article - Dee\'s suggestion probably quite appropriate at least for a parallel in a footnote.
1 - Dictionnaire d’Economie et de Sciences Sociales, Echaudemaison, C.-D., Nathan :
« cour des Comptes : jurisdiction administrative créée par la loi du 16. décembre 1807, chargée d’assurer un contrôle de gestion financière de l’Etat et des établissements publics. »
Its yearly report is published in the Official Journal and is largely quoted by the press!
2 - http://www.ccomptes.fr/glossaire/gloss.htm
Go through this page with a search on “cour des comptes” and you will see just how specific it is.
3 - http://www.ccomptes.fr/Cour-des-comptes/cdc.htm
http://www.ccomptes.fr/Cour-des-comptes/presentation/mission...
Depuis la Seconde Guerre mondiale, l'extension des compétences de l'Etat s'est accompagnée d'un élargissement des missions de la Cour.
Elle a désormais compétence pour contrôler :
Obligatoirement :
- l'Etat ;
- les établissements publics nationaux ;
- les entreprises publiques (depuis 1976) ;
- les organismes de sécurité sociale (depuis 1950).
Dans tous les cas, sa saisine résulte de la loi, elle est donc automatique.
Facultativement :
- les organismes de droit privé dont la majorité des voix ou du capital est détenue par des organismes soumis obligatoirement au contrôle de la Cour ou dans lesquels ces organismes ont un pouvoir prépondérant de décision ou de gestion ;
- les organismes de droit privé (les associations, notamment) bénéficiaires de concours financiers d'origine publique ;
- les organismes d'intérêt général faisant appel à la générosité publique (depuis 1991) ;
- les organismes bénéficiant de concours financiers de l'Union européenne (art. 45 de la loi n° 96-314 du 12 avril 1996).
- les organismes habilités à recevoir des taxes parafiscales, des impositions de toute nature, des cotisations légalement obligatoires (article 11 de la loi du 12 avril 2000)
4 - http://www.ccomptes.fr/anglais/anglais01.htm
THE PUBLIC FINANCE COURTS
Jurisdiction over the financial affairs of the French public sector is invested in the Cour des comptes (Court of Accounts) and the Chambres régionales des comptes (Regional Courts of Accounts) . Other bodies are also affiliated to the Cour des comptes .
The various laws concerning the public finance courts were compiled into a Code in 1995 (Acts of 2 and 27 December 1994, Act of 24 July 1995).
Also : http://www.ccomptes.fr/anglais/anglais01.htm
--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-31 11:27:32 (GMT)
--------------------------------------------------
I decided to have a look at the Eurodicautom : lots of hits including :
- Supreme Audit Office (Slovakia)
- Audit Authority (Austria)
- Court of Auditors (7 hits, UC docs : eg treaty, OJEC, etc…)
- Audit Council (Galicia)
- Audit Office (Belgium)
Interestingly enough, one suggestion (Document 7) gives “Cour des Comptes” in inverted commas, left in V.O., with the following definition, with a suggested translation in brackets too, texto :
“Many functions of the French \"Cour des Comptes\"(Court of Auditors) are carried out by the House of Commons Select Committee on Expenditure in the United Kingdom.”
This is an example of the type of reason upon which I base a personal first preference to leaving in V.O., and then providing a footnote. Where a close parallel works, as the functions are similar, then I am happy to use a “foreign” equivalent. Otherwise, using the term adopted on the Cour des Comptes’ website can be justified a long way down the line. It is an accurate rendering of the original, but does not explain anything about function, but then neither does the French. Never the less, the range of suggestions – and the note for the UK – give perhaps a fair amount of freedom on this one. The UK is often out on a limb in this sort of situation. It’s also worth bearing in mind that although the CdC website exists in an English version, a translator somewhere made a decision to translate it thus, thereby attaching an official or quasi-official English title. This does not and cannot exclude other possibilities…
Theodore will decide, although I think it might have been helpful to have provided information on target reader!
--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-31 11:28:59 (GMT)
--------------------------------------------------
Just noted that for a US newspaper article - Dee\'s suggestion probably quite appropriate at least for a parallel in a footnote.
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to everone. My problem was the one Nikki talked about, whether to translate the term, or not, an how to do it. I'll keep in untranslated with (French General Accounting Office) in parenthesis, since that is the equivalent body in the U.S."
-1
5 minutes
Audit Office
DEF – Institution responsible for the auditing of Public Administration accounts. In democratic countries it is independent of the Government and presents its report directly to Parliament.
OBS – Audit Office: term and definition reproduced from the CAPITAL Business Dictionary
Termium
--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-31 02:17:16 (GMT)
--------------------------------------------------
*you can add the \"The\" to \"Audit Office\"
also found : Tribunal of Accounts and court of the exchequer (probably Canadian terms)
--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-31 02:22:17 (GMT)
--------------------------------------------------
My Dictionnaire économique et juridique (Librairie Générale de Droit et de Jurisprudence) gives \"State Audit Office\"
--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-31 07:46:06 (GMT)
--------------------------------------------------
All depends who the end-user will be: European Court of Auditors, Romanian Court of Accounts, Belgium Court of Audit, Turkish Court of Accounts, UK National Audit Office, Tasmanian Audit Office, Northern Ireland Audit Office, and so on and so forth...
By the way Court of Accounts gets 1, 050,000 hits; Audit Office gets 1,200,000 - that\'s my contribution
OBS – Audit Office: term and definition reproduced from the CAPITAL Business Dictionary
Termium
--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-31 02:17:16 (GMT)
--------------------------------------------------
*you can add the \"The\" to \"Audit Office\"
also found : Tribunal of Accounts and court of the exchequer (probably Canadian terms)
--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-31 02:22:17 (GMT)
--------------------------------------------------
My Dictionnaire économique et juridique (Librairie Générale de Droit et de Jurisprudence) gives \"State Audit Office\"
--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-31 07:46:06 (GMT)
--------------------------------------------------
All depends who the end-user will be: European Court of Auditors, Romanian Court of Accounts, Belgium Court of Audit, Turkish Court of Accounts, UK National Audit Office, Tasmanian Audit Office, Northern Ireland Audit Office, and so on and so forth...
By the way Court of Accounts gets 1, 050,000 hits; Audit Office gets 1,200,000 - that\'s my contribution
Peer comment(s):
disagree |
Steven Geller
: This is not hte OFFICIAL translation.
2 heures
|
Did I say it was ? I can only suggest what I have...always better than nothing
|
-2
6 minutes
High Court of Accounts
Cour is court
Comptes is accounts
I added high to imply that it was an institution of a certain importance.
Comptes is accounts
I added high to imply that it was an institution of a certain importance.
Peer comment(s):
disagree |
Steven Geller
: This is not the OFFICIAL translation.
2 heures
|
neutral |
Meri Buettner
: yes but does a web site translation make it official ?
2 heures
|
disagree |
Seth Phillips
: A court is strictly from the Judiciary. Cour des Comptes is not, it's an administrative body.
7626 jours
|
+2
8 minutes
Government Accounting Office
Collins Robert gives this as the US equivalent, with the general translation being given as 'revenue court'.
As your text will be published in the US but concerns the French body though, I would suggest that maybe you keep the French title, and add a note in brackets to explain that this is the equivalent of the Government Accounting Office.
As your text will be published in the US but concerns the French body though, I would suggest that maybe you keep the French title, and add a note in brackets to explain that this is the equivalent of the Government Accounting Office.
Peer comment(s):
agree |
Patrick McKeown
: yes, good idea to leave the French original and add a note; wish I had thought of that!
2 minutes
|
agree |
ALI DJEBLI
23 minutes
|
agree |
Meri Buettner
: good advice
2 heures
|
disagree |
Steven Geller
: This is not the OFFICIAL translation
2 heures
|
+2
8 minutes
National Audit Office
This would be the term for the UK or Australia, but I don't know what the equivalent term would be for the USA.
Hope that helps
Hope that helps
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Steven Geller
: This IS the term for Australia
2 heures
|
agree |
jfrot
: found in the Oxford-Hachette Dict.
5 heures
|
+2
2 heures
Court of Accounts/Public Finance Court
These are the French Government's OFFICIAL translations.
Please refer to this link for further information:
Please refer to this link for further information:
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Meri Buettner
: Court of Accounts sounds good (close to Tribunal of Accounts)
4 minutes
|
ONCE MORE WITH FEELING, Ms. Buettner. This is the OFFICIAL translation. What was it that you were trying to contribute here?
|
|
agree |
Nikki Scott-Despaigne
: Absolutely fine, with a footnote, if judged necessary by the Asker.
6 heures
|
2 heures
The Cour des Comptes
Leave it in French (capitalized) then translate as The Audit Office.
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Meri Buettner
: that's usually what I do (with the translation italicised in brackets) can't go wrong !
3 minutes
|
disagree |
Steven Geller
: Except that the French Government saw translates it on its own website so foreigners can understand what it means.
13 minutes
|
3 heures
Audit Court, The Supreme counsil of public accounts, The Bureau of the budget
It has several names in different countries.
A governmental unit which controls all the revenues and expenditures of the government
A governmental unit which controls all the revenues and expenditures of the government
Something went wrong...