Jun 1, 2006 09:45
17 yrs ago
3 viewers *
English term

to waive the service of a joint option request for a rental subject to turnover

Non-PRO English to German Law/Patents Law: Contract(s) Mietvertrag
The Landlord and the tenant shall avail themselves of the opportunity to waive, on the basis of Information Note 45, Order of 24 March 1999, no. VB 99/571, the service of a joint option request for a rental subject to Turnover Tax.
Verstehe den Sinn nicht, vorher wurde festgelegt, dass die Miete umsatzsteuerpflichtig ist. Wird Information Note übersetzt?
Proposed translations (German)
3 s.u.

Proposed translations

13 hrs

s.u.

Es scheint sich um das Dokument oder ein ähnliches zu handeln, das im Internet unter folgender Stelle zu finden ist:
kfn.nl/download.php?file_id=839
Dies ist ein englischer Text, der aus dem Niederländischen übersetzt wurde. Außerdem sind noch General Conditions maßgeblich, die jedoch nicht vorliegen.
Ich verstehe den Sinn schon, weiß aber nicht genau, worauf sich "joint option request" bezieht. Laut 4.2 des Textes im Internet besteht die Option, dass die Umsatzsteuer von der Miete abgezogen wird oder dass sie nicht von der Miete abgezogen wird
Ich denke es ist daher gemeint, dass der Vermieter und Mieter für den Fall, dass beide den Abzug der Umsatzsteuer von der Miete vereinbart haben, von der Möglichkeit Gebrauch machen müssen, auf die Zustellung eines gemeinsamen Antrags auf die Option des Abzugs der Umsatzsteuer von der Miete zu verzichten (keine Ahnung, an wen dieser Antrag gehen soll, das steht wohl in der Information Note). "Information Note" würde ich lassen oder zumindest in Klammern kursiv dahinter schreiben - im Deutschen dann "Bekanntmachung" oder "Informationsschreiben".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search