May 12, 2006 13:23
18 yrs ago
3 viewers *
Hungarian term

minősített befolyásszerző

Hungarian to English Bus/Financial Law (general)
Ha a korlátolt felelősségű társaságban vagy a zártkörűen működő részvénytársaságban (a továbbiakban: ellenőrzött társaság) annak tagja (részvényese) az alapítást követően a (2) bekezdés szerinti minősített többséget biztosító befolyást szerez, a befolyásszerző (a továbbiakban: minősített befolyásszerző) köteles azt a befolyás létrejöttét követő tizenöt napon belül a cégbíróságnak bejelenteni. A bejelentési kötelezettség késedelmes teljesítése vagy elmulasztása esetén a cégbíróság a minősített befolyásszerzővel vagy annak vezető tisztségviselőjével szemben a Ctv. szerinti törvényességi felügyeleti intézkedéseket alkalmazhatja.
(2) E cím alkalmazásában minősített többséget biztosító befolyásnak számít, ha a minősített befolyásszerző az ellenőrzött társaságban – közvetlenül vagy közvetve – a szavazatok legalább hetvenöt százalékával rendelkezik.

Appears in the new Gt. law

Proposed translations

+1
59 mins
Selected

qualified acquirer

annyiból kellemetlen, hogy nem a befolyásszerzőt minősítik (bár olyan is van, de az más tészta), hanem ő szerez minősített részesedést (qualified interest/ stake - általában qualified majority) a cégben. Ezt az értékpapírpiacon úgy hívják, hogy predator (főleg, ha felvásárlással jut hozzá), vagy acquirer of a controlling stake, a qualified acquirer inkább olyan cégekre utal, akik hivatásszerűen foglalkoznak a pénzügyileg megroggyant cégek megvásárlásával, szétcincálásával és újraeladásával.

Szóval a javaslatom nekem se tetszik, de ha van definíció a szövegben - itt lényegében van - akkor elmegy. (Persze, akkor lehet "körömpörkölt" is, az legalább jól kiugrik az angol szövegből...)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2006-05-14 06:19:24 GMT)
--------------------------------------------------

Megfontolandónak tartom János huszáros megoldását: valóban arról van szó, hogy valaki minősített befolyással rendelkezik (ami általában többségi részesedés, de a szavazatelsőbbségi részvények nagyon megkavarhatják a dolgot).
A gondom legfeljebb az, hogy a stakeholder, hogy úgy mondjam, stock-típusú kifejezés, az acquirer viszont flow-típusú. Így előfordul (az alapszabály lehetőséget adhat rá), hogy a minősített többséget megszerző befektető nem válhat ténylegesen meghatározó tulajdonossá (nem veheti át az ellenőrzést a cég felett), mert az alapszabály nem teszi lehetővé, így a cégbíróság (vagy - törvényi alapokon - a versenyhivatal) megvétózza.
Úgyhogy béna az én javaslatom (igazi "fordítás"), de rámutat, hogy itt még a dolog nincs lejátszva teljesen, nem is olyan biztos, hogy a befolyásszerző megtarthat egy akkor részesedést, amekkora éppen akkor van neki.
Peer comment(s):

agree Katalin Sandor : Magam is ezt javasoltam volna (végülis a magyar ugyanúgy csak a magyarázattal együtt érthető, mint az angol).
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "köszönöm!"
+1
19 hrs

controlling stakeholder

Ez írja le legjobban a szóbanforgó jelenséget. A jelentési kötelezettség legtöbb helyen fennáll, de a feltételek változóak.
Peer comment(s):

agree Csilla Takacs : De találkoztam már 'majority shareholder' kifejezéssel is
6 hrs
Természetesen olyan is van, csak nagyon sokan összekeverik a shareholdert a stakeholderrel, ami nem ugyanaz. Ugyanakkor a majority shareholderre a magya elnevezés többségi részvényes
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search