Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
bilancio di esercizio
English translation:
financial statements for the fiscal year
Added to glossary by
CathyFS
Apr 23, 2006 15:58
18 yrs ago
53 viewers *
Italian term
bilancio di esercizio
Italian to English
Law/Patents
Business/Commerce (general)
Contract
Is this simply a balance sheet?
Taken from:
"Fermo restando quanto previsto al successivo punto 6 in merito alla comunicazione delle informazioni privilegiate, XXX S.p.A. rendi disponibile in apposite sezioni del proprio sito Internet, anche in lingua inglese, informazioni istituzionali quali i principali documenti societari, i bilanci di esercizio e consolidato, le relazioni periodiche, i comunicati stampa, la documentazione distribuita durante gli incontri con gli analisti finanziari e gli investitori."
Taken from:
"Fermo restando quanto previsto al successivo punto 6 in merito alla comunicazione delle informazioni privilegiate, XXX S.p.A. rendi disponibile in apposite sezioni del proprio sito Internet, anche in lingua inglese, informazioni istituzionali quali i principali documenti societari, i bilanci di esercizio e consolidato, le relazioni periodiche, i comunicati stampa, la documentazione distribuita durante gli incontri con gli analisti finanziari e gli investitori."
Proposed translations
(English)
5 | financial statements for the fiscal year | Katherine Zei |
4 +5 | annual individual and consolidated financial statements | DCypher (X) |
4 +1 | annual financial statements | Derek Smith |
Proposed translations
3 hrs
Selected
financial statements for the fiscal year
"i bilanci di esercizio e consolidato"
my take:
"financial statements for the fiscal year and the consolidated financial statements"
"I bilanci", a convienent, catch-all byword in Italian, refers to all the financial statements: the balance sheet, income statement (known in the UK as the profit and loss statement), cash flow statement, and the various reports and attachments that accompany them and drive us all crazy when we have to translate the wordy and complicated "smart-arse" business-speak verbiage contained therein! :)
The "esercizio" refers to the fiscal year, which in most cases coincide with the solar calandar and goes from 1 Jan to 31 Dec; but in the case of some companies goes from 1 June to 31 May, or September to Aug., or April to March, like I.Net I think. So they say "esercizio" to differentiate the fiscal year from the calendar year. So sometimes "annual" is different from FY.
In some cases, e.g. large holding companies or companies having various subsidiaries and associated cos., the consolidated financial statements differ from unconsolidated financial statements because some the assets and liabilities--or income and expenses--in some cos. might not be contained within the consolidation perimeter. Sometimes the FY statements are not consolidated (hence the phrase "unconsolidated financial statements for the fiscal year), hence the importance of the qualifyer "consolidated".
Thus, if you really want to be accurate in this case, you have to be wordy. It's a pain, but once you know the machinery behind the terms it's easy.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-04-23 19:07:04 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, about the spelling mistakes but I'm in the middle of translating... guess what??? un bilancio!
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2006-04-24 12:44:28 GMT)
--------------------------------------------------
I guess it depends on how true to the original Italian you want to be.
I translate "bilancio annuale" as "annual financial statements" and "bilancio d'esercizio" as "fiscal (or financial) year financial statements".
I usually avoid saying "financial year"--which is what Paul likes to use--so that I avoid the repetition: "financial year financial statements" sounds horrible" :)
Paul is more wary of the word "fiscal" for some reason (not to cast aspersions on your payment of Italian taxes, Paul ;), but it is perfectly suitable in this case.
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2006-04-24 13:04:05 GMT)
--------------------------------------------------
fiscal year definition:
http://www.investorwords.com/1984/fiscal_year.html
a few google examples of the (albeit subtle) differences
bilancio annuale:
Google results about 596,000 for "bilancio annuale".
Ex.: http://www.acs-italia.org/bilancio.html
bilancio d'esercizio:
Results about 247,000 for "bilancio d'esercizio"
http://www.soldisoldi.org/index_file/bilanci/help/bilancio_d...
annual financial statements:
Results about 1,860,000 for "annual financial statements".
fiscal year financial statements:
Results about 17,500 for "fiscal year financial statements
http://www.sec.gov/about/forms/reg13a.pdf
I'm not sure that the number of hits are a valid indication, but I posted them for you anyways to get an idea of the usage of the four terms. "FY fin. stats." don't get many hits, but the documents they lead to I feel have more authority. That last one is for the SEC, to whom I usually turn in times of translation crises! :))
CAVEAT: I think I may be the only weenie who actually distinguishes between "bilancio d'esercizio" and "bilancio annuale". That may or may not be pathetic. ;)))
my take:
"financial statements for the fiscal year and the consolidated financial statements"
"I bilanci", a convienent, catch-all byword in Italian, refers to all the financial statements: the balance sheet, income statement (known in the UK as the profit and loss statement), cash flow statement, and the various reports and attachments that accompany them and drive us all crazy when we have to translate the wordy and complicated "smart-arse" business-speak verbiage contained therein! :)
The "esercizio" refers to the fiscal year, which in most cases coincide with the solar calandar and goes from 1 Jan to 31 Dec; but in the case of some companies goes from 1 June to 31 May, or September to Aug., or April to March, like I.Net I think. So they say "esercizio" to differentiate the fiscal year from the calendar year. So sometimes "annual" is different from FY.
In some cases, e.g. large holding companies or companies having various subsidiaries and associated cos., the consolidated financial statements differ from unconsolidated financial statements because some the assets and liabilities--or income and expenses--in some cos. might not be contained within the consolidation perimeter. Sometimes the FY statements are not consolidated (hence the phrase "unconsolidated financial statements for the fiscal year), hence the importance of the qualifyer "consolidated".
Thus, if you really want to be accurate in this case, you have to be wordy. It's a pain, but once you know the machinery behind the terms it's easy.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-04-23 19:07:04 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, about the spelling mistakes but I'm in the middle of translating... guess what??? un bilancio!
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2006-04-24 12:44:28 GMT)
--------------------------------------------------
I guess it depends on how true to the original Italian you want to be.
I translate "bilancio annuale" as "annual financial statements" and "bilancio d'esercizio" as "fiscal (or financial) year financial statements".
I usually avoid saying "financial year"--which is what Paul likes to use--so that I avoid the repetition: "financial year financial statements" sounds horrible" :)
Paul is more wary of the word "fiscal" for some reason (not to cast aspersions on your payment of Italian taxes, Paul ;), but it is perfectly suitable in this case.
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2006-04-24 13:04:05 GMT)
--------------------------------------------------
fiscal year definition:
http://www.investorwords.com/1984/fiscal_year.html
a few google examples of the (albeit subtle) differences
bilancio annuale:
Google results about 596,000 for "bilancio annuale".
Ex.: http://www.acs-italia.org/bilancio.html
bilancio d'esercizio:
Results about 247,000 for "bilancio d'esercizio"
http://www.soldisoldi.org/index_file/bilanci/help/bilancio_d...
annual financial statements:
Results about 1,860,000 for "annual financial statements".
fiscal year financial statements:
Results about 17,500 for "fiscal year financial statements
http://www.sec.gov/about/forms/reg13a.pdf
I'm not sure that the number of hits are a valid indication, but I posted them for you anyways to get an idea of the usage of the four terms. "FY fin. stats." don't get many hits, but the documents they lead to I feel have more authority. That last one is for the SEC, to whom I usually turn in times of translation crises! :))
CAVEAT: I think I may be the only weenie who actually distinguishes between "bilancio d'esercizio" and "bilancio annuale". That may or may not be pathetic. ;)))
Note from asker:
Katherine - thanks for all the info you provided, it was very instructive. I feel somewhat out of my depth this week ... |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "All suggestions seemed valid, but I went with this one because of the fiscal year explanation."
+1
4 mins
annual financial statements
Hi
"Annual" as opposed to the "consolidated financial statements". The balance sheet is just one of the documents / sections of the financial statements.
Cheers
Derek
"Annual" as opposed to the "consolidated financial statements". The balance sheet is just one of the documents / sections of the financial statements.
Cheers
Derek
Peer comment(s):
agree |
Peter Cox
14 mins
|
neutral |
Grey Drane (X)
: annual isn't "opposed to" consolidated because the consolidated financial statements are annual, too
46 mins
|
agree |
manuela farina
8 hrs
|
disagree |
Katherine Zei
: Sorry Derek, but the annual bit isn't precise enough, and consolidated stats. aren't opposed to so-called "annual" stats. See full explanation below.
20 hrs
|
Don't be sorry Katherine, I frequently disagree with myself - especially in financial matters
|
+5
15 mins
annual individual and consolidated financial statements
I agree with Derek...but there is an additional element here.
"Bilanci" This implies plural. Certainly referring to multiple years, but I believe also referring to the parent company and group (consolidated) accounts.
See what you can deduce from other information you have on the company, but this would seem to be the case. Translate the full phrase.
Cheers
"Bilanci" This implies plural. Certainly referring to multiple years, but I believe also referring to the parent company and group (consolidated) accounts.
See what you can deduce from other information you have on the company, but this would seem to be the case. Translate the full phrase.
Cheers
Peer comment(s):
agree |
Derek Smith
5 mins
|
agree |
Grey Drane (X)
: I'm pretty sure "bilanci" is plural more because the whole phrase is "bilanci *di esericizio* E *consolidato*" than the fact that it may (or may not) refer to multiple years.
35 mins
|
agree |
Rosanna Palermo
41 mins
|
agree |
Alan Thompson
: It's pretty clear from the context that consolidated accounts are also involved.
51 mins
|
agree |
Gail Patricia Bulla - nee Charrion
: agree
16 hrs
|
neutral |
Katherine Zei
: Hate to be pedantic, but annual and fiscal year aren't necessarily the same. See below.
20 hrs
|
annual refers to frequency...it does not define the start and beginning of the period. Financial year for M&S, for example, doesn't follow calendar year but they still produce an "annual report".
|
Something went wrong...