Apr 21, 2006 18:01
18 yrs ago
Spanish term
obstentar
Non-PRO
Spanish to English
Law/Patents
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Para que la agencia pueda hacerle una recomendacion al honorable tribunal sobre quein es el mejor recurso para obstentar la custodia del menor (name).
Proposed translations
(English)
5 +1 | to obtain | Lídia Kale |
5 +1 | be responsible for | neilmac |
5 | hold | Paula Hernández |
5 | to grant custody | Maria-Jose Pastor |
Proposed translations
+1
2 mins
to obtain
I hope it helps
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2006-04-21 18:07:29 GMT)
--------------------------------------------------
to obtain the custody of the minor child
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2006-04-21 18:07:29 GMT)
--------------------------------------------------
to obtain the custody of the minor child
31 mins
hold
Pero en castellano sería "ostentar", no?
Peer comment(s):
agree |
neilmac
: "quein" se lo diria ;)
4 hrs
|
jajaja Gracias neilmac!
|
|
disagree |
Chanda Danley
: hold is a direct translation, but does not collocate with custody
14 hrs
|
true ^_^ but thanks for the remark!
|
+1
5 hrs
be responsible for
...or, initially, " take custody..." then simply "have custody of/be responsible for"... etc :-)
1 day 4 hrs
to grant custody
In the USA, a court "Grants" custody of a minor.
Years of experience with social services in USA.
Years of experience with social services in USA.
Peer comment(s):
neutral |
neilmac
: Wrong end of stick methinks.. the court grants it to someone who is then responsible for the custody...
20 hrs
|
Something went wrong...