Apr 21, 2006 18:01
18 yrs ago
Spanish term

obstentar

Non-PRO Spanish to English Law/Patents Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Para que la agencia pueda hacerle una recomendacion al honorable tribunal sobre quein es el mejor recurso para obstentar la custodia del menor (name).

Proposed translations

+1
2 mins

to obtain

I hope it helps

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2006-04-21 18:07:29 GMT)
--------------------------------------------------

to obtain the custody of the minor child
Peer comment(s):

agree Chanda Danley
15 hrs
Thank you very much Chanda
Something went wrong...
31 mins

hold

Pero en castellano sería "ostentar", no?
Peer comment(s):

agree neilmac : "quein" se lo diria ;)
4 hrs
jajaja Gracias neilmac!
disagree Chanda Danley : hold is a direct translation, but does not collocate with custody
14 hrs
true ^_^ but thanks for the remark!
Something went wrong...
+1
5 hrs

be responsible for

...or, initially, " take custody..." then simply "have custody of/be responsible for"... etc :-)
Peer comment(s):

agree Paula Hernández : good one too
7 hrs
Cheers :-)
Something went wrong...
1 day 4 hrs

to grant custody

In the USA, a court "Grants" custody of a minor.

Years of experience with social services in USA.
Peer comment(s):

neutral neilmac : Wrong end of stick methinks.. the court grants it to someone who is then responsible for the custody...
20 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search