Apr 16, 2006 19:03
18 yrs ago
Arabic term
sa hare
Arabic to English
Other
Religion
I am not sure whether this is Arabic or not. The sentence is as follows:
Among the most striking recent finds of such material are over 1,500 tablets found by Iraqi archaeologists in the Nabu sa hare temple in Babylon.
Many thanks in advance.
Among the most striking recent finds of such material are over 1,500 tablets found by Iraqi archaeologists in the Nabu sa hare temple in Babylon.
Many thanks in advance.
Proposed translations
+2
8 mins
Selected
sha Hare
It is the name of the Temple.
In Babylonian mythology, Nabu is the son of Marduk.
Unless you want to translate Babylonian > English, I suggest you leave it as it :)
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2006-04-16 19:13:02 GMT)
--------------------------------------------------
Variations:
Nabu sa Hare
Nabu sha hare
Nabu sha Hare
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-04-17 00:27:44 GMT)
--------------------------------------------------
Please note that I do not know Greek, but you can guess what I mean :)
My advice is to treat it as one entity, i.e. Νάβυῖον [replace with the correct suffix! Oh, and the correct letters as well ^^;] while adding annotation or comments to describe.
"...Νάβυῖον (Nabu sa Hare Temple)..."
Or any similar approach.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-04-17 00:35:59 GMT)
--------------------------------------------------
Nabu s(h)a Hare is the name. You may consider using all the parts with a longer tranlsation (I have no idea how you would apply suffixes here.. Νάβυ σα Χαρεῖον?.. Maybe a litteral translation would help.. *sigh*)
The choice is all yours, keydee. But please tell me what you have decided to go with - in Greek if possible :)
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2006-04-17 08:07:28 GMT)
--------------------------------------------------
It is not a part of Nabu's name, but of the temple's.
Anyway, 'Ο ναός του Νάμπου σα Χάρε' sounds about alright to me.
Although I am not quite sure how could we use 'mu pi' for a 'b'.. but you are the expert here, not me :)
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2006-04-17 14:08:45 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
ah ah!
i totally forgot about that!
*ahm* i need to start learning greek again ^^;
In Babylonian mythology, Nabu is the son of Marduk.
Unless you want to translate Babylonian > English, I suggest you leave it as it :)
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2006-04-16 19:13:02 GMT)
--------------------------------------------------
Variations:
Nabu sa Hare
Nabu sha hare
Nabu sha Hare
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-04-17 00:27:44 GMT)
--------------------------------------------------
Please note that I do not know Greek, but you can guess what I mean :)
My advice is to treat it as one entity, i.e. Νάβυῖον [replace with the correct suffix! Oh, and the correct letters as well ^^;] while adding annotation or comments to describe.
"...Νάβυῖον (Nabu sa Hare Temple)..."
Or any similar approach.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-04-17 00:35:59 GMT)
--------------------------------------------------
Nabu s(h)a Hare is the name. You may consider using all the parts with a longer tranlsation (I have no idea how you would apply suffixes here.. Νάβυ σα Χαρεῖον?.. Maybe a litteral translation would help.. *sigh*)
The choice is all yours, keydee. But please tell me what you have decided to go with - in Greek if possible :)
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2006-04-17 08:07:28 GMT)
--------------------------------------------------
It is not a part of Nabu's name, but of the temple's.
Anyway, 'Ο ναός του Νάμπου σα Χάρε' sounds about alright to me.
Although I am not quite sure how could we use 'mu pi' for a 'b'.. but you are the expert here, not me :)
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2006-04-17 14:08:45 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
ah ah!
i totally forgot about that!
*ahm* i need to start learning greek again ^^;
Note from asker:
Many thanks, enshrine. The truth is, this is part of a text I am translating into Greek, so I am not sure whether I could keep Nabu's name separate from 'sa hare'. Does 'sa hare' mean something in particular? Does it define Nabu somehow? |
Well, in Greek it would have to be analysed: 'the temple of Nabu sa hare'. The question is, if Nabu is the name of the god (son of Marduk), is sa hare part of the name as well? for in the text sa hare is given in italics, and this is what confused me I guess. If it is indeed the name of the god, I guess I could keep the latin characters, or use Greek (in which case it would be Νάμπου σα Χάρε' - I will have to ask the editor on that. |
Ο ναός του Νάμπου σα Χάρε |
So, it is something like 'the temple sa hare of Nabu' = ο ναός σα χάρε του Νάμπου (although I think I will stick to the previous version, ο ναός του Νάμπου σα χάρε). As for μπ standing for b, well, β has become a v ages ago. So in modern Greek μπ can stand either for b or for the milder sound of mp. |
Best of luck :-) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many many thanks :-))"
Something went wrong...