01:08 Mar 3, 2006 |
|
Spanish to English translations [PRO] Slang | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | come out swinging |
| ||
5 | literarily: enter the playfield with a very aggresive attitude. |
| ||
4 | to come out head on |
| ||
3 | at full speed |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
at full speed Explanation: just an option... or just "to be into something" "he's really into it"... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
to come out head on Explanation: Also, "to tackle something head on" (meaning "ready/willing to collide"). Hope it helps! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
come out swinging Explanation: It's a futbol reference..."come out swinging" is a boxing reference along the same lines Reference: http://builder.com.com/5100-6401_14-5035154.html Reference: http://www.israelnationalnews.com/news.php3?id=97729 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
literarily: enter the playfield with a very aggresive attitude. Explanation: Salir con los tapones de punta significa salir con predisposicion manifiesta a dar pelea, todo lo contrario a una actitud conciliadora. Creo que tiene origenes en el deporte: es una expresion argentina, y en Argentina la mayoria de las metaforas de uso cotidiano vienen del futbol. Salir con los tapones de punta literalmente seria la actitud de un jugador violento que sale dispuesto a lastimar a sus rivales, justamente, a estamparle los tapones de su calzado. Example sentence(s):
|
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.