Feb 12, 2006 15:07
18 yrs ago
29 viewers *
English term
diferencia entre jump, skip, hop y bound
English to Spanish
Other
Sports / Fitness / Recreation
según los diccionarios son brincos o saltos, busco la diferencia entre ellos.
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | saltar, | Pilarin |
5 | saltar, brincar, saltar en un pie, ir hacia alguien dando saltos | Maria Gutierrez |
2 +1 | see explanation below | Jennifer Levey |
Proposed translations
+1
19 mins
Selected
saltar,
Hola.To jump equivale a saltar y puede ser de maneras diversas.To bound es más bién moverse dando saltitos pero también un salto en dirección vertical(no a distancia).To skip se usa para decir saltar a la cuerda (to skip a rope) y para saltos con las piernas juntas como los canguros ,un canguro de película se llamaba Skipper.To hop es saltar en el mismo sitio (como rebota una pelota). Pero esto solo son connotaciones en principio són sinónimos.Saludos
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "gracias"
+1
13 mins
see explanation below
hop - move in a succession of jumps, with one foot only touching the ground
skip - move in a succession of hops, but alternating from one foot to the other at each second hop (ll-rr-ll-rr)
jump - rise energetically into the air, both feet off the ground
bound - jump forwards, usually with a view to grabbing something
To see all this in action - in the same order - watch a good athlete doing the triple jump and then going to fetch his medal.
skip - move in a succession of hops, but alternating from one foot to the other at each second hop (ll-rr-ll-rr)
jump - rise energetically into the air, both feet off the ground
bound - jump forwards, usually with a view to grabbing something
To see all this in action - in the same order - watch a good athlete doing the triple jump and then going to fetch his medal.
11 hrs
saltar, brincar, saltar en un pie, ir hacia alguien dando saltos
brincar - dar saltos o brincos, (hace referencia a un movimiento súbito)
saltar - levantar del suelo con impulso, (supone separarse del suelo)
Estas son las diferencias en español que marcan el "Diccionario de la Lengua Española" (REA) y el "Diccionario de Palabras Afines" (Espasa), respectívamente.
Todos estos serían los términos en cuanto verbo intransitivo. Sin embargo, "skip the rope" (vt) sería "saltar" a la cuerda, más que "brincar".
Saludos :)
saltar - levantar del suelo con impulso, (supone separarse del suelo)
Estas son las diferencias en español que marcan el "Diccionario de la Lengua Española" (REA) y el "Diccionario de Palabras Afines" (Espasa), respectívamente.
Todos estos serían los términos en cuanto verbo intransitivo. Sin embargo, "skip the rope" (vt) sería "saltar" a la cuerda, más que "brincar".
Saludos :)
Something went wrong...