Feb 1, 2006 20:55
18 yrs ago
English term
on and off screen branding
English to Italian
Marketing
Advertising / Public Relations
Ho anche sentito parlare di "comunicazione integrata"...potrebbe andare? Altre volte nei glossari ProZ mantengono il branding in inglese. O c'è un termine più specifico?
Proposed translations
(Italian)
3 | branding su schermo e fuori schermo | Maria Luisa Barbano |
4 | product placement | snatalieg |
3 | Endorsements? | snatalieg |
Change log
Feb 1, 2006 21:12: Grace Anderson changed "Language pair" from "Italian to English" to "English to Italian"
Proposed translations
11 hrs
Selected
branding su schermo e fuori schermo
just a suggestion. The concept should be clear to media experts (e.g. web advertising companies, etc.). Nevertheless, I think it would be necessary to explain the concept further in the text.
1 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "at least this was in Italian! Am still not convinced however. Thanks for the help."
7 hrs
Endorsements?
Declined
Is this what you mean?
Comment: "I think that endorsements would be a type of off-screen branding for example. I was looking for a more specific term in Italian. Thanks for you help."
17 hrs
product placement
Declined
this should fit the bill!
Comment: "I need it in Italian! "
Something went wrong...