Feb 1, 2006 20:55
18 yrs ago
English term

on and off screen branding

English to Italian Marketing Advertising / Public Relations
Ho anche sentito parlare di "comunicazione integrata"...potrebbe andare? Altre volte nei glossari ProZ mantengono il branding in inglese. O c'è un termine più specifico?
Change log

Feb 1, 2006 21:12: Grace Anderson changed "Language pair" from "Italian to English" to "English to Italian"

Proposed translations

11 hrs
Selected

branding su schermo e fuori schermo

just a suggestion. The concept should be clear to media experts (e.g. web advertising companies, etc.). Nevertheless, I think it would be necessary to explain the concept further in the text.
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "at least this was in Italian! Am still not convinced however. Thanks for the help."
7 hrs

Endorsements?

Declined
Is this what you mean?
Something went wrong...
Comment: "I think that endorsements would be a type of off-screen branding for example. I was looking for a more specific term in Italian. Thanks for you help."
17 hrs

product placement

Declined
this should fit the bill!
Something went wrong...
Comment: "I need it in Italian! "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search