Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
contrato realidad
English translation:
real contract (one that requires the delivery of the subject matter of the contract for its consummation)
Added to glossary by
María Eugenia Wachtendorff
Jan 20, 2006 11:59
18 yrs ago
6 viewers *
Spanish term
contrato realidad
Spanish to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
En una carta por cobro de servicios profesionales de Costa Rica.
Las decisiones respecto del momento para hacer llegar recursos a Costa Rica eran responsabilidad única de XXXX y de su gerente de proyecto, según se desprende de los alcances de la documentación antes mencionada y del "contrato realidad" que ha implicado la ejecución de la licitación adjudicada.
Por lo que investigué en Internet, en Costa Rica contrato realidad está relacionado con el derecho laboral... pero no se me ocurre como expresarlo en inglés... Gracias
Las decisiones respecto del momento para hacer llegar recursos a Costa Rica eran responsabilidad única de XXXX y de su gerente de proyecto, según se desprende de los alcances de la documentación antes mencionada y del "contrato realidad" que ha implicado la ejecución de la licitación adjudicada.
Por lo que investigué en Internet, en Costa Rica contrato realidad está relacionado con el derecho laboral... pero no se me ocurre como expresarlo en inglés... Gracias
Proposed translations
(English)
5 | real contract | María Eugenia Wachtendorff |
3 +1 | reality contract | Ana Brause |
3 | "de facto" contract | Cecilia Della Croce |
4 -1 | contract reality (see note) | Maria Bedoya |
Proposed translations
42 mins
Selected
real contract
Es la primera vez que veo el término, pero aparece en el Glosario Internacional de Marina Orellana para el Traductor, como "Contrato Real", y veo que es lo mismo. Te copio la definición:
Contrato real: real contract (one that requires the delivery of the subject matter of the contract of its consummation).
Para mi gusto, "más claro, echarle agua" :))
--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2006-01-20 12:46:56 GMT)
--------------------------------------------------
SORRY ABOUT THE TYPO: "FOR its consummation"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-01-20 13:05:26 GMT)
--------------------------------------------------
En cuanto a que se pueda relacionar o no este tipo de contrato con la prestación de servicios de una persona, "subject matter of a contract" puede ser cualquier cosa, y en tu contexto aparentemente se trata de fondos.
Contrato real: real contract (one that requires the delivery of the subject matter of the contract of its consummation).
Para mi gusto, "más claro, echarle agua" :))
--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2006-01-20 12:46:56 GMT)
--------------------------------------------------
SORRY ABOUT THE TYPO: "FOR its consummation"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-01-20 13:05:26 GMT)
--------------------------------------------------
En cuanto a que se pueda relacionar o no este tipo de contrato con la prestación de servicios de una persona, "subject matter of a contract" puede ser cualquier cosa, y en tu contexto aparentemente se trata de fondos.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias. "
3 mins
"de facto" contract
maybe
+1
39 mins
reality contract
http://adm.idaho.gov/purchasing/contracts/Tires/SBPO1088_03E...
http://www.langcr.com/consulting.htm
Suerte =o)
http://www.langcr.com/consulting.htm
Suerte =o)
-1
40 mins
contract reality (see note)
Espero que esto te ayude. Al traducir varias paginas con el traductor automatico de "google" encontre que usan tanto la traduccion (contract reality) como la opcion de escribirlo en español, tal y como aparece en el documento.
Reference:
Peer comment(s):
disagree |
María Eugenia Wachtendorff
: No, María. Los traductores automáticos son el único recurso que un traductor humano debe abstenerse de usar.
5 mins
|
Estoy de acuerdo, para eso estamos nosotros(as), mi expresion fue incorrecta ya que cuando uso el traductor automatico no acepto la traduccion de la palabra o frase si no que leo todo el contenido y decido si es aceptable, o no.
|
Something went wrong...