Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
families (in company context)
Spanish translation:
empresas del grupo
Added to glossary by
Luis Antonio de Larrauri
Dec 31, 2005 17:00
18 yrs ago
6 viewers *
English term
families (in company context)
English to Spanish
Bus/Financial
Law (general)
type of company
"Ahold" means Royal Ahold N.V., Ahold USA, Inc., Ahold USA Holdings, Inc., U.S. Foodservice, Inc., Stop & Shop Supermarket Company, Giant Food, Inc. (Landover), Giant Food, Inc. (Carlisle), Tops Markets, LLC, Bi-Lo, LLC, Bruno's Supermarkets, Inc., Peapod, Inc., Ahold U.S.A. Support Services, Inc., Jeronimo Martins Retail Services AG, ICA Ahold AB, Disco S.A., Santa Isabel, S.A., Bompreço S.A., Disco Ahold International Holdings N.V. JMR, Paiz Ahold N.V. and any of their immediate families, parent entities, associates, joint ventures, affiliates or subsidiaries, and each and all of their respective past or present officers, directors, certificate holders, representatives, employees, employers, attorneys, financial or investment advisors, consultants, accountants, insurers, advisors or agents, heirs, executors...
Pienso que families va con entities y podría ser algo así como "entidades del mismo grupo", pero no estoy seguro. Gracias por cualquier ayuda.
Pienso que families va con entities y podría ser algo así como "entidades del mismo grupo", pero no estoy seguro. Gracias por cualquier ayuda.
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+5
33 mins
Selected
3 posibilidades...
otras empresas del grupo; empresas relacionadas
la tercera posibilidad me parece la más probable... el orden de los trozos de texto está mal en inglés.. "and any of their immediate families" debe seguir la lista de personas naturales"... porque es bastante raro que se use "immediate families" para personas jurídicas.
Si es así, te sugiero "parientes inmediatos" o "familiares inmediatos"
la tercera posibilidad me parece la más probable... el orden de los trozos de texto está mal en inglés.. "and any of their immediate families" debe seguir la lista de personas naturales"... porque es bastante raro que se use "immediate families" para personas jurídicas.
Si es así, te sugiero "parientes inmediatos" o "familiares inmediatos"
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "¡Muchas gracias Marian! Un saludo, y feliz año nuevo a todos."
+4
17 mins
entidades emparentadas / relacionadas
Ver "emparentado" en el DRAE.
¡Feliz año, colega!
¡Feliz año, colega!
Peer comment(s):
agree |
Marina56
: OK
4 mins
|
agree |
MPGS
: :)
14 mins
|
agree |
Egmont
1 hr
|
agree |
Xenia Wong
1 hr
|
+1
29 mins
familias de empresas (ver expl)
Si buscas en google "Familias de empresas", verás muchas corporaciones ya lo usan, tanto en US como en latinoamérica. Ej. Johnson & Johnson,
Reference:
39 mins
entidades pertenecientes al/del mismos grupo
Yo también lo entiendo como tú. Además, encontré estos ejemplos que tal vez te puedan ser útiles:
family of corporations = grupo de corporaciones
family of organizations = grupo/sistema de organizaciones
suerte y Feliz 2006!
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 27 mins (2006-01-01 02:28:00 GMT)
--------------------------------------------------
quería poner "mismo" no mismos :-)
family of corporations = grupo de corporaciones
family of organizations = grupo/sistema de organizaciones
suerte y Feliz 2006!
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 27 mins (2006-01-01 02:28:00 GMT)
--------------------------------------------------
quería poner "mismo" no mismos :-)
Something went wrong...