Sep 1, 2005 15:42
18 yrs ago
French term

Sous-sections 5 et 4 réunies

French to English Law/Patents Law (general)
It's a text about the French Conseil d'Etat and a number of its decisions. At the end it has references to the decisions, which include sub-section numbers and one has this phrase. I'm not sure of the best way to translate "réunies" in this instance (ignore it? "a compilation of sub-sections 5 and 4"? )
Proposed translations (English)
5 +3 Sub-sections 5 and 4 together
3 +2 sub-sections 5 and 4 combined
Change log

Sep 1, 2005 16:44: writeaway changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Sep 6, 2005 13:41: Steffen Walter changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Sep 6, 2005 13:43: Steffen Walter changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Proposed translations

+3
16 mins
French term (edited): Sous-sections 5 et 4 r�unies
Selected

Sub-sections 5 and 4 together

without more context

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2005-09-01 16:09:42 GMT)
--------------------------------------------------

deux textes reunies would mean two texts taken together or two texts together...
Peer comment(s):

agree writeaway
53 mins
agree df49f (X)
1 hr
agree Istvan Nagy
1 hr
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
+2
31 mins
French term (edited): Sous-sections 5 et 4 r�unies

sub-sections 5 and 4 combined

normally you'd say 4 and 5 and not 5 and 4
usually people follow/write in sequence

you could also use a combination of 5 nd 4
Peer comment(s):

agree Neil Crockford
0 min
neutral writeaway : the 2 sections are not combined. it's misleading
1 hr
agree Vivian Bynum : the contents of the best or most relevant features of sub-sections 4 and 5 may have been combined to arrive at a decision.
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search