Glossary entry

English term or phrase:

Satisfaction with counsel

Spanish translation:

Conformidad con los servicios de los abogados

Added to glossary by Ana Brassara
Sep 1, 2005 02:36
18 yrs ago
1 viewer *
English term

Satisfaction with counsel

English to Spanish Bus/Financial Law (general) Acuerdo entre partes
Es el título de una cláusula de un Acuerdo entre partes tras un divorcio. La frase dice así:

"Satisfaction with counsel: all the parties hereto declare that they are fully satisfied with the representation and counseling of their respective attorneys..."

No se me ocurre algo formal que también quede "lindo". Mi única idea es "Conformidad con los servicios del abogado". Pero no me gusta demasiado.

¡Muchas gracias!

Proposed translations

+1
6 hrs
Selected

Conformidad con los servicios de los abogados:

es lo que expresa esta frase que pretende resumir el contenido de la cláusula. Como luego habla de la plena satisfacción, y de cuáles son esos servicios (representación y asesoramiento/consejo), no creo que sea necesario poner nada más
Peer comment(s):

agree Laura Tejeda
3 hrs
muchas gracias, Laura!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias, Pablo."
21 mins

satisfaccion con su representacion legal

/

--------------------------------------------------
Note added at 2005-09-01 02:58:21 (GMT)
--------------------------------------------------

ta lindo?
Something went wrong...
22 mins

complacencia con su abogado

una sugerencia.

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2005-09-01 03:01:36 GMT)
--------------------------------------------------

Or "complacencia con los servicios profesionales"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 22 mins (2005-09-01 03:58:38 GMT)
--------------------------------------------------

Or "complacencia con los servicios profesionales"
Something went wrong...
+1
2 hrs

Nivel Satisfactorio de Asesoría/Consejería Jurídica

sugerencia
Peer comment(s):

agree Maria_Elena Garcia Guevara
8 hrs
gracias mil
Something went wrong...
6 hrs

satisfacción con la representacióon jurídica

O.K
Something went wrong...
+5
22 mins

Asesoría jurídica satisfactoria

¿Te gusta? ¿Te parece que queda "lindo"?

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 29 mins (2005-09-01 16:05:32 GMT)
--------------------------------------------------

Después de leer el comentario de Sylvia, estoy de acuerdo que sería mejor poner:

Grado/Nivel de satisfacción con la asesoría jurídica o simplemente
Satisfacción con la asesoría jurídica.
Peer comment(s):

agree BelkisDV : Pues sí, te quedó muy bonito. :)
11 mins
Gracias BelkisDV, es lo que pedia nuestra compañera Anita, algo que quedara "lindo". Me voy a planchar la oreja, gracias por el agrí - teju :)
agree Ana Torres
3 hrs
Gracias Ana - teju
agree Carolina Mendez
7 hrs
Gracias Carolina - teju
agree Marina Soldati
9 hrs
Gracias Marina - teju
agree cebice : perfecto!
11 hrs
Gracias cebice - teju
disagree Sylvia Serratosa (X) : pero que es satisfactoria lo sabes por lo que pone después: tras el título "satisfaction with counsel" podría venir también una opinión negativa. Yo pondría "grado de satisfacción con la asesoría jurídica". Un saludo.
12 hrs
Pues sí, tienes razón, gracias por el comentario - teju
agree Orestes Robledo : Satisfacción con la asesoría legal/jurídica
17 hrs
Esa fue mi ultima opción, estamos de acuerdo Orestes, muchisimas gracias - teju :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search