Aug 23, 2005 13:02
18 yrs ago
60 viewers *
French term

renvoi

French to English Law/Patents Law (general) tribunaux
I have a problem with this word, as I am neither English nor French. It occurs in such contexts:
"Le ministere public n'a toujours pas demande le renvoi en correctionnel du producteur"
or,:
"decret de renvoi en correctionnel"
The first I would try to translate as with the verb "to send" (although I am not 100% sure) but the second - I have absulotely no idea - "xxx decree"? How to translate the word "renvoi" in this context? I could really use some help here ;-)
Proposed translations (English)
5 +3 referral
5 +1 send the producer before the correctional court
3 +1 the transfert
4 -1 remand

Discussion

DocteurPC Aug 24, 2005:
Thanks a million for that link - you don't know how useful that will be for me this week-end - I have to translate a criminal procedure ;-)
Carmen Schultz Aug 23, 2005:
If colleagues are going to give their opinion, the tone used should be professional & not belittle the integrity of the work of our colleagues.A comment s.one made in Maria's area sounds offensive & belittling-a real travesty.This should not be tolerated!

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

referral

"renvoyer" someone or a matter to a particular court is used to describe a situation where a court "refers" a person or a matter to a court having jurisdiction in the matter, or referring the case for hearing at a later date.

Source :

http://www.justice.gouv.fr/motscles/mcr9.htm

Renvoi


Décision par laquelle un tribunal transfère une affaire à une autre juridiction ou reporte l'examen d'une affaire à une date ultérieure.








© Ministère de la justice - Juillet 2002




In your example, the matter being discussed is the referral of the producer to the French "correctionnel" court. Apparently, the court currently considering the case has not yet ordered that the matter be referred : "decrêt de renvoi en correctionnel : court order referring the case to the correctionnel court".

Your rendering of "correctionnel" will depend on your target reader (for UK context, for example, Magistrates' Court or Crown Court may be appropriate. Seeking direct parallels is dangerous in this field though !)





--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 2 mins (2005-08-23 16:05:12 GMT)
--------------------------------------------------

"Send" or "refer" would be correct options in British English contexts. Oridnary words in ordinary contexts, here being technical words in a specific domain. Synonyms may be understood but not correct terminology none the less.
Peer comment(s):

agree Carmen Schultz : If I slightly deviated, at least this is an answer that is definitely convincing!
2 mins
agree Jane Lamb-Ruiz (X)
3 hrs
agree Suzy G : even though I'm late, I definately agree!
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks a lot! It is very convincing indeed, especially that in the meantime somebody gave me address of a great site: http://artsweb.bham.ac.uk/artsFrenchStudies/Kitson/Police/legvocab.htm#WORDS . Thank you!"
+1
34 mins

send the producer before the correctional court

Here it means that the Director of Public Prosecutions (the District Attorney's office) has still not sent the producer before the correctional court.

Le decret is the document that, once it is signed, will mean that legal proceedings are brought against the producer.
Peer comment(s):

agree writeaway : imho, legal and medical in particular should really be done by native speakers. sometimes a low price can have a high cost.
11 mins
Thank you writeaway
Something went wrong...
+1
1 hr

the transfert

the transfert into correctionnel (criminal court) of a person or a document - hard to know here from your text

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 34 mins (2005-08-23 14:37:18 GMT)
--------------------------------------------------

note: a decret is not a decree but a write in this sense
so that the writ of transfert into criminal court/criminal system

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 34 mins (2005-08-23 14:37:42 GMT)
--------------------------------------------------

oops : not a write, but a writ (obviously)
Peer comment(s):

agree Carmen Schultz : transfer; yes. A good option
3 mins
Something went wrong...
-1
1 hr

remand

How about "the ministry has still not requested that the producer be remanded before the (magistrate's) court" and " an order/decree remanding the producer before the (magistrate's) court". I find that very often french uses a noun where where English would use a verb. (eg the producer is to be remanded rather than the remand of the producer)
Peer comment(s):

disagree Nikki Scott-Despaigne : "remand" in custody for example but erronrous here.
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search