Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
vakil
German translation:
Anwalt, Rechtsvertreter
Aug 23, 2005 08:02
18 yrs ago
7 viewers *
English term
vakil
Non-PRO
English to German
Other
Law (general)
muslim family law
I am translating a marriage certificate from English into German and the term "vakil" keeps coming up. I only have a vague idea of what this could be. It must be an originally Pakistani term and mean some sort of agent. Need support urgently. Thanks a lot
Proposed translations
(German)
4 | Anwalt, Rechtsvertreter | LegalTrans D |
Proposed translations
15 mins
Selected
Anwalt, Rechtsvertreter
vakil kommt aus dem Arabischen und bezeichnet einen Anwalt, Rechtsanwalt oder eine mit dem Vertretungsrecht ausgestattete Person. Jetzt kommt es auf den Kontext an, ob ein Anwalt oder ein rechtlicher Vertreter (z.B. bei der Unterschriftsleistung oder in Abwesenheit der eigentliochen Person) gemeint ist.
--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2005-08-23 08:41:30 GMT)
--------------------------------------------------
Zur Illustration: Wenn man zum Notar geht und dort eine Vertretungsvollmacht für jemanden ausstellen lässt, dann ist das ein "vekalat"; die Person, die mich vertreten soll, ist mein vakil. Andererseits ist auch mein Rechtsanwalt mein "vakil", denn er vertritt mich vor Gericht. Da es hier aber um eine Heiratsurkunde geht, nehme ich an, dass hier einfach eine Person eine andere vertritt. Ich könnte mir vorstellen, dass in sehr strengen islamischen Gebieten eine Frau bei einer öffentlichen Behörde nicht persönlich erscheint sondern von einem Mann (Vater/Bruder) vertreten wird.
--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2005-08-23 08:41:30 GMT)
--------------------------------------------------
Zur Illustration: Wenn man zum Notar geht und dort eine Vertretungsvollmacht für jemanden ausstellen lässt, dann ist das ein "vekalat"; die Person, die mich vertreten soll, ist mein vakil. Andererseits ist auch mein Rechtsanwalt mein "vakil", denn er vertritt mich vor Gericht. Da es hier aber um eine Heiratsurkunde geht, nehme ich an, dass hier einfach eine Person eine andere vertritt. Ich könnte mir vorstellen, dass in sehr strengen islamischen Gebieten eine Frau bei einer öffentlichen Behörde nicht persönlich erscheint sondern von einem Mann (Vater/Bruder) vertreten wird.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank für den sehr guten Übersetzungsvorschlag, den ich gerne übernehme.
G. Reinert-Schillo"
Discussion