Aug 18, 2005 09:15
18 yrs ago
English term

at all reasonable times

English to German Law/Patents Law (general)
Dieser Begriff bereitet mir immer noch etwas Schwierigkeiten. Gerade jetzt kommt er wieder in folgendem Satz vor. The Borrower will, (not more than once in every financial year unless the Agent reasonably suspects a Default is continuing or may occur) permit the Agent and/or the Security Agent and/or accountants or other professional advisers and contractors of the Agent or Security Agent free access at all reasonable times and on reasonable notice at the risk and cost of the Borrower to (a) the premises, assets, books, accounts and records of the Borrower and the Target Group and (b) meet and discuss matters with Senior Management.

Kann man hier einfach von normalen oder üblichen Geschäftszeiten sprechen?

Proposed translations

+2
11 mins
Selected

zu einer annehmbaren/zumutbaren/vertretbaren Zeit

Müsste sich eigentlich im Glossar finden - tauchte schon mehrfach auf.
Gemeint ist, dass man nicht um 21 Uhr Abends vor der Tür steht und erwartet, dass sich wer um einen kümmert und die Unterlagen bereit hält.
Etwas freier ginge vielleicht sogar "übliche Geschäftszeiten".
Peer comment(s):

agree Kathi Stock : zur üblichen Geschäftszeit mit angemessener Frist
1 hr
agree DTW
2 days 2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke"
+5
6 mins

zu angemessenen Zeiten

...mit angemessener Frist
Peer comment(s):

agree Dagmar Jenner
5 mins
agree ABCText
7 mins
agree Susanne Bonn
16 mins
agree Jan Vano
52 mins
agree Kathi Stock : zur üblichen Geschäftszeit mit angemessener Frist
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search