Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
sort des effets (des obligations, droits, etc.) du vivant du de cujus
English translation:
is outside (the obligations and rights) of the cujus
Added to glossary by
DocteurPC
Aug 12, 2005 14:34
18 yrs ago
14 viewers *
French term
sort des effets (des obligations, droits, etc.) du vivant du de cujus
French to English
Bus/Financial
Law (general)
law
Au contraire de l'acte pour cause de port, l'acte entre vifs sort des effets (des obligations, des droits, etc.) du vivant du de cujus.
In difference to the statement mortis causa, the act inter vivos...
This is about a trust fund set up by a settlor who dies before completion of the process.
Help appreciated,
In difference to the statement mortis causa, the act inter vivos...
This is about a trust fund set up by a settlor who dies before completion of the process.
Help appreciated,
Proposed translations
(English)
3 | is outside (the obligations and rights) of the cujus | DocteurPC |
5 +1 | gives rise to effects (obligations, rights, etc) on the estate of the de cuius | tinawizzy (X) |
Proposed translations
5 mins
Selected
is outside (the obligations and rights) of the cujus
or strays outside
cujus : def de GDT : Se dit du défunt dont la succession est en cause.
Note(s) :
Par abréviation de la formule « de cujus successionne agitur
cujus : def de GDT : Se dit du défunt dont la succession est en cause.
Note(s) :
Par abréviation de la formule « de cujus successionne agitur
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks so much for your help,
"
+1
1 hr
gives rise to effects (obligations, rights, etc) on the estate of the de cuius
The translation would be the following:
Contrary to the causa mortis act, the act inter vivos gives rise to effects (obligations, rights, etc) on the estate of the de cuius
I didn't manage to find it in a dictionary, but if you check out the following sites which i googled, you will see that the meaning is correct !
I hope I helped :)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 20 mins (2005-08-12 15:54:25 GMT)
--------------------------------------------------
you could also translate de cuius to \'deceased\'
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 56 mins (2005-08-12 17:30:19 GMT)
--------------------------------------------------
Hey Josephine, I often come across latin words or phrases in legal texts, which is why my first reaction was not to translate \'de cuius\'!!! but the translation is just as correct. I imagine that the translation or otherwise of latin terms depends on the legal habits of different countries ...
Contrary to the causa mortis act, the act inter vivos gives rise to effects (obligations, rights, etc) on the estate of the de cuius
I didn't manage to find it in a dictionary, but if you check out the following sites which i googled, you will see that the meaning is correct !
I hope I helped :)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 20 mins (2005-08-12 15:54:25 GMT)
--------------------------------------------------
you could also translate de cuius to \'deceased\'
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 56 mins (2005-08-12 17:30:19 GMT)
--------------------------------------------------
Hey Josephine, I often come across latin words or phrases in legal texts, which is why my first reaction was not to translate \'de cuius\'!!! but the translation is just as correct. I imagine that the translation or otherwise of latin terms depends on the legal habits of different countries ...
Reference:
http://www.lawscape.ch/doc/succ/les%20successions.doc
wwwsrv.bger.ch/cgi-bin/ AZA/JumpCGI?id=25.02.2005_2P.31/2004
Peer comment(s):
agree |
Josephine79
: IMHO "deceased" woould be much clearer - I've never seen the Latin used in an English text (maybe I don't read the right kind of texts... but I'm always in favour of clarity .......)
17 mins
|
Something went wrong...