Glossary entry

French term or phrase:

sort des effets (des obligations, droits, etc.) du vivant du de cujus

English translation:

is outside (the obligations and rights) of the cujus

Added to glossary by DocteurPC
Aug 12, 2005 14:34
18 yrs ago
14 viewers *
French term

sort des effets (des obligations, droits, etc.) du vivant du de cujus

French to English Bus/Financial Law (general) law
Au contraire de l'acte pour cause de port, l'acte entre vifs sort des effets (des obligations, des droits, etc.) du vivant du de cujus.
In difference to the statement mortis causa, the act inter vivos...
This is about a trust fund set up by a settlor who dies before completion of the process.
Help appreciated,

Proposed translations

5 mins
Selected

is outside (the obligations and rights) of the cujus

or strays outside
cujus : def de GDT : Se dit du défunt dont la succession est en cause.

Note(s) :
Par abréviation de la formule « de cujus successionne agitur
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks so much for your help, "
+1
1 hr

gives rise to effects (obligations, rights, etc) on the estate of the de cuius

The translation would be the following:

Contrary to the causa mortis act, the act inter vivos gives rise to effects (obligations, rights, etc) on the estate of the de cuius

I didn't manage to find it in a dictionary, but if you check out the following sites which i googled, you will see that the meaning is correct !

I hope I helped :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 20 mins (2005-08-12 15:54:25 GMT)
--------------------------------------------------

you could also translate de cuius to \'deceased\'

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 56 mins (2005-08-12 17:30:19 GMT)
--------------------------------------------------

Hey Josephine, I often come across latin words or phrases in legal texts, which is why my first reaction was not to translate \'de cuius\'!!! but the translation is just as correct. I imagine that the translation or otherwise of latin terms depends on the legal habits of different countries ...
Peer comment(s):

agree Josephine79 : IMHO "deceased" woould be much clearer - I've never seen the Latin used in an English text (maybe I don't read the right kind of texts... but I'm always in favour of clarity .......)
17 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search