Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
service limit state
Hungarian translation:
használhatósági határállapot
Added to glossary by
Péter Tófalvi
Aug 11, 2005 07:35
18 yrs ago
English term
service limit state
English to Hungarian
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
tervez�s
"The service limit state control of permanent deflection for steel sections in flexure has serious implications for both design and evaluation of steel bridges."
http://www.pubs.asce.org/WWWdisplay.cgi?0001607
http://www.pubs.asce.org/WWWdisplay.cgi?0001607
Proposed translations
(Hungarian)
5 | használati határállapot | Gabor Kun |
5 | első (alap)fokú szeizmikus határállapot | juvera |
Proposed translations
33 mins
Selected
használati határállapot
Az összetevői, gondolom, különféle terhelések. Alábbi link, 5. oldal, alulról második bekezdés második fele. Sok magyar linket is találni.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 6 mins (2005-08-11 08:41:41 GMT)
--------------------------------------------------
http://pmmf.hu/letolt/2003/tt2003/TT_05.pdf 12. oldal, a Vasbetonszerkezetek résznél. A terhelési határállapot szerintem a strength limit state megfelelője lehet. Az \"üzemi határállpot\"-ra a google semmit sem ad.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 8 mins (2005-08-11 08:44:03 GMT)
--------------------------------------------------
Mégegy változat, \"használhatósági határállapot\": http://www.archiweb.hu/archiweb/katalogus/szaklapok/Kisokos/...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 14 mins (2005-08-11 08:49:29 GMT)
--------------------------------------------------
Javaslat:
- használhatósági határállapot (service limit state)
- teherbírási határállapot (strength limit state)
http://w3.wienerberger.hu/03/content023.html
http://www.szte.mtesz.hu/06journal/2005_2/pdf/epa_2005_2_c_6...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 6 mins (2005-08-11 08:41:41 GMT)
--------------------------------------------------
http://pmmf.hu/letolt/2003/tt2003/TT_05.pdf 12. oldal, a Vasbetonszerkezetek résznél. A terhelési határállapot szerintem a strength limit state megfelelője lehet. Az \"üzemi határállpot\"-ra a google semmit sem ad.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 8 mins (2005-08-11 08:44:03 GMT)
--------------------------------------------------
Mégegy változat, \"használhatósági határállapot\": http://www.archiweb.hu/archiweb/katalogus/szaklapok/Kisokos/...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 14 mins (2005-08-11 08:49:29 GMT)
--------------------------------------------------
Javaslat:
- használhatósági határállapot (service limit state)
- teherbírási határállapot (strength limit state)
http://w3.wienerberger.hu/03/content023.html
http://www.szte.mtesz.hu/06journal/2005_2/pdf/epa_2005_2_c_6...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Nagyon köszönöm juverának is a http://maut.hu/magyar/eloiras/hidszabalyzat_en_terhek.pdf linket. Nekem ez tűnik jónak, bár van bennem 1% bizonytalanság."
3 hrs
első (alap)fokú szeizmikus határállapot
Ez a kifejezés nem üzemi vagy használati határállapotra vonatkozik, hanem szeizmikus határállapotok besorolásának első fokozata, amennyiben a 3 szakaszra osztott határállapot skálát használják.
Nem tudom a pontos magyar kifejezést rá.
Az MSZEN 1998-2 -t meg lehet nézni szeizmikus tervezési állapotokra.
Ezt biztos ismered: www.maut.hu/magyar/eloiras/hidszabalyzat_en_terhek.pdf
Ez pedig egész jól ismerteti néhány oldalon keresztül: http://peer.berkeley.edu/~jrodgers/index.htm?c227top.htm&227...
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 37 mins (2005-08-11 12:13:10 GMT)
--------------------------------------------------
Én sem vagyok ebben jártas, de a kifejezést erre vonatkozólag használják.
\"..THIS important limit state\", kihangsúlyozva, \"..governs the design of compact steel sections in flexture\", tehát a legnagyobb terhelésről van szó, mint írtad. Amit általában három fokozatba sorolnak be, service, damage and ultimate.
Nem tudom a pontos magyar kifejezést rá.
Az MSZEN 1998-2 -t meg lehet nézni szeizmikus tervezési állapotokra.
Ezt biztos ismered: www.maut.hu/magyar/eloiras/hidszabalyzat_en_terhek.pdf
Ez pedig egész jól ismerteti néhány oldalon keresztül: http://peer.berkeley.edu/~jrodgers/index.htm?c227top.htm&227...
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 37 mins (2005-08-11 12:13:10 GMT)
--------------------------------------------------
Én sem vagyok ebben jártas, de a kifejezést erre vonatkozólag használják.
\"..THIS important limit state\", kihangsúlyozva, \"..governs the design of compact steel sections in flexture\", tehát a legnagyobb terhelésről van szó, mint írtad. Amit általában három fokozatba sorolnak be, service, damage and ultimate.
Discussion
Arr�l az �llapotr�l van sz�, amikor a terhel�sek el�rik a maxim�lisan elviselhet� �rt�ket. Ez ut�n m�r �sszed�l az �p�tm�ny.