Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
...pidele a Dios que este pais vuelva a la normalidad...
English translation:
pray for this country to return to normal
Spanish term
...pidele a Dios que este pais vuelva a la normalidad...
Gracias.
Non-PRO (1): Muriel Vasconcellos
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
pray for this country to return to normality
¡Saludos!
agree |
Margarita Gonzalez
7 mins
|
Gracias, Marga
|
|
agree |
Rene Ron
54 mins
|
Gracias, René
|
|
agree |
JaneTranslates
: Or, "Pray for this country to be normal again."
1 hr
|
Thank you, Jane
|
|
neutral |
Muriel Vasconcellos
: "Normality" has a different meaning in English; this construction calls for an adjective.
3 hrs
|
Thanks, Muriel. I did think it did, but couldn't find one. What would you suggest?
|
|
agree |
Philippe Maillard
6 hrs
|
Thanks, Philippe
|
|
agree |
Xenia Wong
9 hrs
|
Gracias, Xen, pero Muriel tiene razón. Veamos qué nos dice. ¡ELLA SABE!
|
ask God ("pray so that God will ...") to bring this country back to normalcy
agree |
Adriana de Groote
27 mins
|
gracias
|
|
agree |
Muriel Vasconcellos
: "Normalcy" is a coined political term, not appropriate here. The construction calls for an adjective.
3 hrs
|
thanks
|
|
neutral |
jrb
: Carmen, I would have said normality rather than normalcy
5 hrs
|
normalcy is used in socio-political and religious texts
|
May God help this country to return to normality
neutral |
María Eugenia Wachtendorff
: Pero aquí estás expresando un buen deseo/augurio, María.
4 mins
|
Ask God to make this country normal again
agree |
JaneTranslates
: Any country, I'd say. I like your natural, straightforward version or Ma. Eugenia´s more formal one, depending on the context.
1 hr
|
Gracias, Jane.
|
Pray God this country goes back to normality
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 54 mins (2005-07-11 05:38:12 GMT)
--------------------------------------------------
or returns en vez de goes back
Pray (to) God that the/this country can get back to normal
agree |
jrb
3 hrs
|
agree |
Sofie Andrea Clark
5 hrs
|
agree |
Muriel Vasconcellos
: I didn't see your answer when I proposed mine. I have a problem with "pray TO," but otherwise I would agree.
17 hrs
|
Pray God that this country may/will return to normal.
I often translate the subjunctive as future in English. It depends on the context, of course. Here you could say "may return"[subj.] "will return" [fut], or "returns" [indicative].
San Francisco Mayor Angelo Rossi's 1939 Labor Day Speech
**Pray God that all Americans back our President** in his struggle to keep us out of war. And you men and women of Labor celebrating today the rights given you ...
www.sfmuseum.org/hist1/rossi.html
**Pray God that the world will** remain faithful to the poor fishing villages of ... Pray God that the earthquake disrupted more than the rotation of the earth. ...
www.noevalleyministry.org/sermons/2005/010905.html
... it becomes obvious which two men are the finalists in the duel, we can look at them and **pray God that the lesser fiend wins**, but we mustn't support him. ...
www.credenda.org/issues/12-2magistralis.php
... Notre Dame's theology department stood before the high altar in Sacred Heart Church and pronounced their Profession of Faith. **Pray God that they will**. ...
www.ad2000.com.au/articles/1990/feb1990p6_652.html
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs 11 mins (2005-07-11 23:55:05 GMT)
--------------------------------------------------
Maria Eugenia, there are all kinds of options! I was trying to capture the feel of the original.
\"Pray God that/to...\" is highly idiomatic and doesn\'t follow regular grammatical rules. It can be used with 1st, 2nd, and 3rd person, or, as I did, with no person at all, sort of, but not entirely, like Ojala [I can\'t type in accents, sorry!] which is why I chose it for this answer.
\"Pray for this country to...\" (your option) is perfectly OK. It\'s actually a 2nd person imperative (\"[I\'m telling you to] pray for this country to ...\") There was nothing wrong with your answer. It didn\'t mention God, but it\'s probably a good equivalent, especially if you consider that we don\'t use God as much in English as people do in Spanish (I did have a doubt about \"normality\"). Yours is 2nd person imperative, whereas mine is an anonymous invocation to God, which is what I thought the asker wanted to know how to express.
agree |
Marina Soldati
6 hrs
|
Thanks, Marina!
|
|
agree |
María Eugenia Wachtendorff
: I agree with you, Muriel, but I still wonder why you can't say "pray for *something to happen*". Is it always "pray that"? THANK YOU VERY MUCH, MURIEL!! Love, MEW
12 hrs
|
Thanks Maria Eugenia! -- see my answer to you above.
|
Discussion