Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
child (of abba)
Greek (Ancient) translation:
ôÝêíïí (ôïõ ðáôñüò / ôïõ Èåïý)
Added to glossary by
Nick Lingris
Jul 10, 2005 03:15
18 yrs ago
English term
Child Of
Non-PRO
English to Greek (Ancient)
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
child of abba
Proposed translations
(Greek (Ancient))
4 +3 | ôÝêíïí (ôïõ ðáôñüò) | Nick Lingris |
4 +2 | ðáéò (+ genitive) | kaydee |
Change log
Jul 10, 2005 08:03: Vicky Papaprodromou changed "Field (write-in)" from "psychology" to "(none)"
Proposed translations
+3
6 hrs
English term (edited):
child (of abba)
Selected
ôÝêíïí (ôïõ ðáôñüò)
Abba is the Aramaic word for "father." The word occurs three times in the New Testament (Mark 14:36; Romans 8:15; Galatians 4:6). In each case it has its Greek translation subjoined to it, reading abba ho pater in the Greek text; abba, pater in the Latin Vulgate, and "Abba, Father" in the English version. St. Paul made use of the double expression in imitation of the early Christians, who, in their turn, used it in imitation of the prayer of Christ. [http://www.newadvent.org/cathen/01006d.htm]
An interesting study on the difference between hyiós (õéüò, son) and téknon (ôÝêíïí, child) can be found here: [http://www.kencollins.com/jesus-31.htm]
The difference between õéïò (son) and ôåêíïí (child) is more than just the specificity of gender. The word ôåêíïí denotes a child or subordinate, such as a disciple or a pupil, while a õéïò can be a business agent or a vice-regent. We see this very clearly in the following passage, though it is obscured in the NRSV, which muddles the difference between a õéïò (son) and a ôåêíïí (child) (Romans 8:14-17)…
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 59 mins (2005-07-10 10:15:06 GMT)
--------------------------------------------------
Thos garbled words are \"hyios\" and \"\'teknon\". The latter is my answer to your question.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 17 hrs 17 mins (2005-07-11 20:32:45 GMT)
--------------------------------------------------
In modern usage, if you had to translate \"child of abba\" or \"Abba\'s child\" (as in the title of the Brennan Manning book) you would say \"ôÝêíï ôïõ Èåïý\".
You even find \"ôÝêíï ôïõ Èåïý\" in the 88th stanza of the poem \"Hymn to Freedom\" (by Dionysios Solomos), of which the first two stanzas became the Greek national anthem.
ÐÞãåò åéò ôï Ìåóïëüããé
ôçí çìÝñá ôïõ ×ñéóôïý,
ìÝñá ðïõ Üíèéóáí ïé ëüããïé,
êáé ôï ôÝêíï ôïõ Èåïý.
An interesting study on the difference between hyiós (õéüò, son) and téknon (ôÝêíïí, child) can be found here: [http://www.kencollins.com/jesus-31.htm]
The difference between õéïò (son) and ôåêíïí (child) is more than just the specificity of gender. The word ôåêíïí denotes a child or subordinate, such as a disciple or a pupil, while a õéïò can be a business agent or a vice-regent. We see this very clearly in the following passage, though it is obscured in the NRSV, which muddles the difference between a õéïò (son) and a ôåêíïí (child) (Romans 8:14-17)…
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 59 mins (2005-07-10 10:15:06 GMT)
--------------------------------------------------
Thos garbled words are \"hyios\" and \"\'teknon\". The latter is my answer to your question.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 17 hrs 17 mins (2005-07-11 20:32:45 GMT)
--------------------------------------------------
In modern usage, if you had to translate \"child of abba\" or \"Abba\'s child\" (as in the title of the Brennan Manning book) you would say \"ôÝêíï ôïõ Èåïý\".
You even find \"ôÝêíï ôïõ Èåïý\" in the 88th stanza of the poem \"Hymn to Freedom\" (by Dionysios Solomos), of which the first two stanzas became the Greek national anthem.
ÐÞãåò åéò ôï Ìåóïëüããé
ôçí çìÝñá ôïõ ×ñéóôïý,
ìÝñá ðïõ Üíèéóáí ïé ëüããïé,
êáé ôï ôÝêíï ôïõ Èåïý.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
+2
4 hrs
ðáéò (+ genitive)
åðéóêüðïõ ðáéò
episkOpou pEs
I take it that abba does not refer to the well-known pop group
episkOpou pEs
I take it that abba does not refer to the well-known pop group
Peer comment(s):
agree |
Vicky Papaprodromou
: KáëçìÝñá, ÊáôåñéíÜêé. Ãéá öáíôÜóïõ üìùò íá åííïåß ôïõò ABBA!//Óå óõëëáìâÜíù áäéÜâáóôç: "ÁââáÝùí ðáéò" èá ãßíåé ôüôå. :-))
8 mins
|
Åõ÷áñéóôþ, Âßêõ ìïõ, êáé êáëçìÝñá. // Äåí èá åêðëáãþ. Èá ðñÝðåé Üñáãå ïé Abba íá ãßíïõí ¢ââá óôá ÁÅ; // Á, ÷á, ïé Áââáåßò ëïéðüí, ðïëý åíäéáöÝñïí. ¸÷ù ìåßíåé ðßóù.
|
|
agree |
Joseph Brazauskas
1 day 5 hrs
|
thank you, Joseph
|
Something went wrong...