Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
nivel socioeconómico
English translation:
socio-economic level
Added to glossary by
Gabriela Rodriguez
Jun 15, 2005 12:50
18 yrs ago
15 viewers *
Spanish term
nivel socioeconómico
Spanish to English
Other
Other
¡buenos días!
no estoy segura cómo se traduce NIVEL socioeconómico, cultural, etc.
socioeconomic LEVEL? ¿la traducción para nivel es level?
¡muchas gracias!
no estoy segura cómo se traduce NIVEL socioeconómico, cultural, etc.
socioeconomic LEVEL? ¿la traducción para nivel es level?
¡muchas gracias!
Proposed translations
(English)
3 +1 | socio-economic level | Paul Lambert |
5 +4 | socioeconomicl level | yolanda Speece |
4 +3 | socioeconomic status | Marcela Serra Piana |
5 -1 | income bracket or income group | Jane Lamb-Ruiz (X) |
Proposed translations
+1
6 mins
Spanish term (edited):
nivel socioecon�mico
Selected
socio-economic level
nivel is normally translated as level - but if we had some more context here it might help! Paul
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "muchas gracias!"
+3
6 mins
Spanish term (edited):
nivel socioecon�mico
socioeconomic status
.
Peer comment(s):
agree |
jrb
: yes, this is what social scientists use
4 hrs
|
agree |
Gabriela Rodriguez
11 hrs
|
agree |
zythem
: Yes! It is the term most used among social scientists.
3024 days
|
+4
6 mins
Spanish term (edited):
nivel socioecon�mico
socioeconomicl level
Yes
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2005-06-15 12:57:31 GMT)
--------------------------------------------------
oops sorry about the extra \"l\" just dismiss that!
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2005-06-15 12:57:31 GMT)
--------------------------------------------------
oops sorry about the extra \"l\" just dismiss that!
Peer comment(s):
agree |
margaret caulfield
3 mins
|
agree |
Marsha Wilkie
27 mins
|
agree |
Cecilia Della Croce
46 mins
|
disagree |
Jane Lamb-Ruiz (X)
: sorry but this is just not used in English...really isn't...level of (household) income..You hear this all the time in Spanish....Never in English..only in very technical papers and even then, not very likely
51 mins
|
According to Google, there are 40k entries
|
|
agree |
Xenia Wong
1 hr
|
agree |
Patricia Rosas
: it's used widely in the social sciences (I get over 40,000 hits on Google, from a variety of disciplines, inclduing medicine).
1 hr
|
neutral |
jrb
: the problem with the use of level is that it implies that socioeconomic status can be quantitatively assessed, often it is not, which is why the more qualitative term 'status' is preferred
4 hrs
|
agree |
Muriel Vasconcellos
: Whether we like it or not, it's what is used internationally (40,700 hits on Google).
7 hrs
|
disagree |
zythem
: As a social scientist (PhD in social psychology), I can tell you that socioeconomic status is the standard term. If you want to compare on Google, "socioeconomic status" = 2,970,000 hits and "socioeconomic level" = 201,000
3024 days
|
-1
7 mins
Spanish term (edited):
nivel socioecon�mico
income bracket or income group
depende del contexto..no hay una manera de decirlo..no hace falta traducir la palabra social ..el social en espanol es para decir personas..en ingles ya se sabe por la expresion..income que se trata de gente y no de otra cosa
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2005-06-15 13:01:40 GMT)
--------------------------------------------------
[desculpa, la maquina donde estoy no tiene acentos]
por ejemplo: la expresion en espanol= el nivel economico puede referirse a un pais..para distinguir que se trata de personas, se dice: el nivel socioeconomico..en ingles no, se dice, What income bracket is he in? Or What level of income does he have?
Final: income bracket [to be in an income bracket]
or level of income [to have a level of income]
social economic is a nogo.....really.....no one says that ever
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2005-06-15 13:06:28 GMT)
--------------------------------------------------
expresion tecnica= level of household income
expresion periodistica= level of income, income group, income bracket
social economic is not used
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2005-06-15 13:08:03 GMT)
--------------------------------------------------
This is the kind of expression that makes me dispair...so many literal translations of it...too bad
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 8 hrs 32 mins (2005-06-16 21:23:10 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Note to Jessisa: Nivel socio-economico is not social-economic status..of course, it is used in soc sci and development studies..But in Everyday Speech it is used all the time in Portuguese and French and Spanish, and in those cases, they are not referring to the same thing..if a newspaper article dealing with standards of living, if you see it, it refers to income bracket basically..and the reason the Spanish says socio-economico is not in this case the pluses..it\'s because in Spanish, you can\'t just say Nivel Economico...
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2005-06-15 13:01:40 GMT)
--------------------------------------------------
[desculpa, la maquina donde estoy no tiene acentos]
por ejemplo: la expresion en espanol= el nivel economico puede referirse a un pais..para distinguir que se trata de personas, se dice: el nivel socioeconomico..en ingles no, se dice, What income bracket is he in? Or What level of income does he have?
Final: income bracket [to be in an income bracket]
or level of income [to have a level of income]
social economic is a nogo.....really.....no one says that ever
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2005-06-15 13:06:28 GMT)
--------------------------------------------------
expresion tecnica= level of household income
expresion periodistica= level of income, income group, income bracket
social economic is not used
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2005-06-15 13:08:03 GMT)
--------------------------------------------------
This is the kind of expression that makes me dispair...so many literal translations of it...too bad
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 8 hrs 32 mins (2005-06-16 21:23:10 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Note to Jessisa: Nivel socio-economico is not social-economic status..of course, it is used in soc sci and development studies..But in Everyday Speech it is used all the time in Portuguese and French and Spanish, and in those cases, they are not referring to the same thing..if a newspaper article dealing with standards of living, if you see it, it refers to income bracket basically..and the reason the Spanish says socio-economico is not in this case the pluses..it\'s because in Spanish, you can\'t just say Nivel Economico...
Peer comment(s):
agree |
moken
: This is generally the case. :O) :O) :O)
1 hr
|
Thank you Alvaro...but the rising tide of literalism lurks luringly leeward...
|
|
disagree |
jrb
: NO - this is very wrong; socio-economic status is much more than income, it's about education and access to infrastructure and services hence the SOCIO before the economic - furthermore socio-economic is VERY much used in soc sci / develt studies
4 hrs
|
Depends on context..only very usual in English in academia; not in the press, not in the media, not in journalism, not in speaking Whereas in the Latin languages yes to all those
|
|
disagree |
Muriel Vasconcellos
: I agree with everything Jessica said. If I had a penny for every time I've seen it in my work, I could buy Neverland Ranch from Michael Jackson.
7 hrs
|
Muriel, It depends on the context. It is much less used in English
|
Something went wrong...