Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
to file a suit
Italian translation:
promuovere un'azione legale
English term
by filing suit
4 | promuovendo un'azione legale | Marilina Vanuzzi |
3 +4 | intentare cause | Elena Ghetti |
5 | intentare cause legali | Cristina Giannetti |
Non-PRO (1): theDsaint
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
promuovendo un'azione legale
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs 31 mins (2005-06-15 06:20:51 GMT)
--------------------------------------------------
Credo che \"intentare cause\" sia una traduzione sicuramente corretta ma restrittiva. Riporto di seguito la definizione del \"Law Dictionary\" De Franchis - Giuffrè Editore:
Suit = termine alquanto ampio che in procedura indica un\'azione, un\'istanza, un procedimento civile in genere, ovvero anche un procedimento non giudiziario. E\' spesso impiegato come sinonimo di \"action\". Talvolta, tuttavia, per riflesso della nota distinzione tra \"common law\" e \"equity\", si parla di \"action al law\" e \"suit in equity\", ma il termine \"law suit\" è anche indicato per designare una controversia in genere, ai sensi della s. 225 del Judicature Act. Infine, si parla anche di \"civil\" o \"criminal suit\" per indicare, rispettivamente, un procedimento civile o penale.
Esempi:
Suit for annulment: azione, istanza di annullamento in genere
Suit for partition: istanza di scioglimento
ecc. ecc
Da qui la mia proposta di tradurre \"to file a suit\" con \"promuovere un\'azione legale\", comprendendo altri significati che esulano dalla mera accezione di \"intentare cause\".
intentare cause
agree |
Laura Radaelli
2 mins
|
agree |
esoft
: intentare causa
24 mins
|
agree |
Alberta Batticciotto
46 mins
|
agree |
Claudia Luque Bedregal
9 hrs
|
intentare cause legali
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2005-06-14 15:14:06 GMT)
--------------------------------------------------
non ho visto la tua risposta elena
Something went wrong...