Glossary entry

English term or phrase:

to file a suit

Italian translation:

promuovere un'azione legale

Added to glossary by Marilina Vanuzzi
Jun 14, 2005 14:49
18 yrs ago
11 viewers *
English term

by filing suit

English to Italian Law/Patents Law (general)
powers to collect the debt, to give deductions, to grant grace periods of time and/or to modify the obligations with the debtors, whether by private agreement, by filing suit or by a mediation process,
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): theDsaint

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

9 mins
Selected

promuovendo un'azione legale

to file a suit: promuovere un'azione legale (in giudizio)

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs 31 mins (2005-06-15 06:20:51 GMT)
--------------------------------------------------

Credo che \"intentare cause\" sia una traduzione sicuramente corretta ma restrittiva. Riporto di seguito la definizione del \"Law Dictionary\" De Franchis - Giuffrè Editore:

Suit = termine alquanto ampio che in procedura indica un\'azione, un\'istanza, un procedimento civile in genere, ovvero anche un procedimento non giudiziario. E\' spesso impiegato come sinonimo di \"action\". Talvolta, tuttavia, per riflesso della nota distinzione tra \"common law\" e \"equity\", si parla di \"action al law\" e \"suit in equity\", ma il termine \"law suit\" è anche indicato per designare una controversia in genere, ai sensi della s. 225 del Judicature Act. Infine, si parla anche di \"civil\" o \"criminal suit\" per indicare, rispettivamente, un procedimento civile o penale.
Esempi:
Suit for annulment: azione, istanza di annullamento in genere
Suit for partition: istanza di scioglimento
ecc. ecc

Da qui la mia proposta di tradurre \"to file a suit\" con \"promuovere un\'azione legale\", comprendendo altri significati che esulano dalla mera accezione di \"intentare cause\".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie, la tua versione era quella che meglio si adattava al mio testo, anche le altre risposte erano comunque possibili"
+4
11 mins

intentare cause

to file a suit - intentare una causa Paravia
Peer comment(s):

agree Laura Radaelli
2 mins
agree esoft : intentare causa
24 mins
agree Alberta Batticciotto
46 mins
agree Claudia Luque Bedregal
9 hrs
Something went wrong...
14 mins

intentare cause legali

xx

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2005-06-14 15:14:06 GMT)
--------------------------------------------------

non ho visto la tua risposta elena
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search