Aug 21, 2000 10:13
23 yrs ago
15 viewers *
English term

plural de abreviaturas

English to Spanish Tech/Engineering
Durante los últimos años he notado que los americanos tienden a pluralizar abreviaturas. ¿Existe alguna regla al traducirlas al español? Por ejemplo, sí quisiera mantener las siglas en inglés, pero cuando se habla de varios o algunos MCL o de dB, o de AGC, o de HF.

¿Sería aceptable referirse a ellos como MCLs, dBs, AGCs, o HFs?

Proposed translations

1 hr
Selected

ver abajo

Me uno cordialmente a este debate lingüístico para comentar un par de cosas.
En primer lugar, creo que estamos hablando de siglas, no de abreviaturas. Según unas u otras, las reglas para hacer el plural son diferentes.
Respecto a lo que dice Traduzir: EE.UU es una sigla en plural. El procedimiento no consiste en añadir una "s", sino en repetir las mayúsculas, pero sigue siendo plural.

Podrías utilizar este mismo procedimiento para pluralizar tus siglas, pero creo que, por no tratarse de siglas mundialmente conocidas, lo más adecuado sería que utilizases el procedimiento que apunta Andino, es decir, utilizar el artículo en plural y mantener la sigla intacta. Ej. la ONG, las ONG.

Espero que te sirva de algo,

Ada
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Upa! Tienes razón, yo estaba hablando de siglas y no de abreviaturas. ¡Gracias!"
4 mins

No

Al igual del francés, el español no pluraliza las abreviaturas. Hasta hoy, en todos los casos.
Por ejemplo la abreviatura de Estados Unidos es EE.UU.

¡Suerte!
Bruno
Something went wrong...
9 mins

La respuesta es...

... ¡no! En inglés es necesario pluralizar las abreviaturas mediante una "s" porque no tienen otra forma de hacerlo. En castellano, en cambio, sí hay una forma bastante sencilla que no es otra cosa que la forma plural de los artículos. En inglés, el artículo es uno sólo ya sea singular o plural.
Por ejemplo: the NGO, the NGOs
la ONG, las ONG.

En el último tiempo, muchas personas agregan la "s" a las abreviaturas copiando el estilo del inglés, pero en castellano eso es incorrecto... e innecesario.
Gracias.
Something went wrong...
50 mins

¡bueeenooo...!

Siguiendo el plural de los EE.UU. (Estados Unidos), cf. lo siguiente:
Comisiones Obreras = CC.OO. (se dice jocosamente "los cocos")
Recursos Humanos = RR.HH.
etc..
Por lo menos, esto es lo que se hace en España.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search