This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Tradutor e/ou intérprete freelance, Usuário do site confirmado
Afiliações
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Serviços
Translation, Interpreting, Training
Especialização
Especializado em:
Aerospacial/Aviação/Espaço
Direito: Contrato(s)
Finanças (geral)
Direito (geral)
Economia
Transporte/frete/carregamento
Gestão
Direito: Tributação e alfândega
Governo/política
TI (Tecnologia da Informação)
Também trabalha com:
Engenharia: Industrial
Automóveis/carros e caminhões
Turismo e viagem
Comidas e Bebidas
Mecânica/engenharia mecânica
Automação e robótica
Engenharia/ciência nuclear
Org/Coop internacional
Manufatura
Militar/defesa
Impressão e publicação
Negócios/comércio (geral)
Física
More
Less
Trabalho voluntário
Considerará trabalho voluntário para organizações sem fins lucrativos registradas
Taxas
português para inglês - Valor padrão: 0.06 - EUR %4 por palavra inglês para português - Valor padrão: 0.06 - EUR %4 por palavra italiano para inglês - Valor padrão: 0.06 - EUR %4 por palavra inglês para italiano - Valor padrão: 0.06 - EUR %4 por palavra italiano para português - Valor padrão: 0.06 - EUR %4 por palavra
português para italiano - Valor padrão: 0.06 - EUR %4 por palavra
Pontos de nível PRO: 20, Perguntas respondidas: 20, Perguntas feitas: 1
Payment methods accepted
PayPal, Transferência bancária
Portfolio
Amostras de tradução submetidas : 2
português para inglês: Formula for calculating royalty payments General field: Direito/Patentes
Texto de origem - português 4.1.1 Define-se como “receita líquida”, para fins de apuração da remuneração das editoras PARCEIRAS, o valor total efetivamente arrecadado com a comercialização dos CONTEÚDOS, tendo como referência o mês fiscal e considerado como base de cálculo o valor arrecadado pela comercialização de assinaturas, descontados:
a) os tributos incidentes sobre a operação:
b) as despesas financeiras com meios de pagamento;
c) a remuneração de operadoras de telefonia/sites parceiros e revendedores; e
d) os cancelamentos de venda.
Tradução - inglês 4.1.1 Net earnings is defined by XXXXX, for payment to the Licensor, as total earnings from sales receipts effected by XXXXX by subscription sales during the month in question, subtracting the following expenses:
a) Taxes levied on subscription sales:
b) Financial charges from various payment methods (credit, debit cards, prepaid phone cards, etc...);
c) Payments made directly to our sales partners (retail, phone operators, web sites, etc...)
d) Subscription and sales cancelations
português para inglês: Content selection clause for copyright licensing General field: Direito/Patentes
Texto de origem - português CLÁUSULA TERCEIRA: ESCOLHA DO CONTEÚDO.
3.1 Caberá a XXXX a escolha dos CONTEÚDOS a serem gravados em áudio para exploração na plataforma, assim como o seu período de disponibilização ao consumidor.
3.2 A PARCEIRA autoriza desde já a XXXX a disponibilizar trechos ou parte(s) dos Conteúdos licenciados de no máximo 10% do tempo de duração total do conteúdo com finalidade de promovê-las junto ao público, como elemento de sua estratégia comercial, não sendo devidos royalties sobre essa modalidade de utilização.
Neste caso, o trecho do audiolivros/conteúdos audiovisuais poderá ser acessado por não-assinantes da plataforma XXXX, e não será considerado para fins de apuração de remuneração devida a título de royalties, conforme tratado neste contrato.
3.3 A XXXX, antes de disponibilizar o áudiolivro produzido em seus canais de distribuição, submeterá os testes de locução para aprovação da PARCEIRA para que esta cumpra suas eventuais obrigações firmadas com o respectivo autor ou detentor dos direitos autoraisno sentido de autorização do CONTEÚDO produzido, voz de narração, e finalização artística (som, vozes de personagens, entonação e correlatos, se houver).
3.3.1 A PARCEIRA deverá se pronunciar em relação às alterações necessárias por escrito em até 20 (vinte) dias úteis após o recebimento do teste. Caso isto não aconteça,entender-se-á como aprovado e a XXXX dará prosseguimento na produção do CONTEÚDO nos formatos apresentados no teste e publicará o material em seus canais de distribuição.
Tradução - inglês 3.0 CONTENT SELECTION.
3.1 XXXX will choose which books or works to record into audiobook format for commercializing through its sales and distribution channels, as well as for how long it will remain available to its end user customers.
3.2 Licensor allows XXXX to make available to the customer a preview of the audiobook , not to exceed 10% of the total audiobook’s listening time, for the purposes of marketing and product promotion. Licensor understands that no royalties on the listening of the preview edition of the audiobook will be owed to the Licensor.
Preview editions of audiobooks recorded from Content licensed from Licensor may also be made available to non-subscribers of UBOOK. Similarly in this case no royalties will be owed to the Licensor.
3.3 XXXX will submit, in order for the Licensor to meet possible copyright or license obligations owed to the author of the work, and before the commercial release of the audiobook to XXXX’s customers, a copy of the audiobook to the Licensor. It may be necessary for the author of the book to agree to the audio recording’s quality, narrator’s voices, artistic finishings, etc…
3.3.1 The Licensor must inform XXXX in writing within 20 business days of the receipt of the audiobook of any modifications that may be necessary. If there are no objections made within this time frame, XXXX will consider the audiobook as having been approved and said audiobook will be released to its commercial and distribution channels.
More
Less
Experiência
Anos de experiência em tradução: 9 Registrado no ProZ.com: Nov 2015.
Este associado ganhou pontos KudoZ por ajudar outros tradutores com termos de nível PRO. Clicar nos totais de pontos para ver as traduções de termos fornecidas.