This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
[quote]Ice Scream wrote:
Unfortunately that is simply is how capitalism works. [/quote]
Sorry for teaching you, but you were talking about market economy, not capitalism. Capitalism
It seems that some colleagues voluntarily offer money to be considered as a (preferred) translator or to be considered at all to work for an agency: In 2010 I was approached by the owner o
... because that's what all translators without any specialization sooner or later will opt for because it's just a matter of exchanging the "terms", they think.
... language combination and to living expenses, then I assume (apart from other reasons), that you are already living in the best of countries, as a native speaker, who translates into hi
[quote]Vlad Kotenko wrote:
Yes, I should have mentioned that. I use the Internet-based GMail service through the Opera browser. [/quote]
Thank you for clarifying this. Then you shou
[quote]Ömer Maraş wrote:
I'm wondering what the average income of freelance translators and the average living expenses in the UK are... [/quote]
No freelance translator will make
[quote]Vlad Kotenko wrote:
I do not check my email inbox all the time
[/quote]
Vlad, you forgot to mention what email system you currently use: a web-based email client (coming with
... and you still don't know what your average income for freelance translating is? And per month? Or per hour? I wonder if any here could answer that question. In my 14 years as a fre
And in IT? What exactly does IT mean for that job? Did you check the files, its information density and therefore, what do they consist of: mostly of tables, figures, headlines, continuous
[quote]Sorana_M. wrote:
I feel the same but I will still let them know what I think. With images, links, and all. [/quote]
Key is, to correctly translate the processes (instructions,
[quote]Sorana_M. wrote:
I have just received the results of a translation test I took before Christmas. It concerned a specific medical device.
Apparently, I failed it.
However, I
[quote]Mihai Badea wrote:
But there is indeed a difference between buying a book and actually reading a book.
And this is not all. You need to digest what you read and implement it. An
[quote]Baran Keki wrote:
I heard that a Turkish doctor with 13 years of experience legged it to Switzerland to become a kebabman. It's strange that he didn't consider medical translatio
See here:
https://uk.indeed.com/HGV-Driver-jobs?vjk =a23f1e4d03711f69
... and what jobs else you may find in the UK after Brexit. You need to survive, and you still may look for
[quote]Paul Dixon wrote:
Matthias, your suggestion about a book for the days of PEMT is good. Why don't you write one? I am already in the queue to buy a copy. [/quote]
Paul, what
... your recommended readings: [quote]Mihai Badea wrote:
Read these books first:
How to Succeed as a Freelance Translator
by Corinne Mckay
Finding and Marketing to Translation
... would help to gain some persistence you will need today to cope with the jobs and prices offered. And when you study some Marx you will be prepared the best way what to expect from the
... as long as X3 will be supported by all following versions of MS Windows. Does anyone here know how well X3 combines with Windows 11? And: I wonder whether you could still purchase X3 a
[quote]Sarah McDowell wrote:
Do you mean their domain name? No, they don't use g-mail.
Can you please advise me the best websites to use to look up info on the domain name? The webs
I have a bad feeling that this service, which was super hyped a couple of years ago here on proz, has been very useful for DeepL and/or other linguistical AI databases, which have led to t
[quote]Isabell Donath wrote:
I have demanded to see my file with all corrections - how else can I give a comment or defend myself?
[/quote]
... because it's their job. Today the<
[quote]neilmac wrote:
I recently met my friend/colleague who advised me to move into translation from TEFL twenty years ago. He has been using TRADOS for almost 3 decades, usually t
[quote]Novian Cahyadi wrote:
[quote]MollyRose wrote:
Or they can choose to be angry if somebody wishes them well or says something good.
[/quote]
]
Uh... Happy Holiday? [/q
[quote]Tom in London wrote: Isn't it time to find a better name for these in-person meetings between translators?[/quote]
Poker table (who in this round will tell her/his true price, na
... the [b]American Heritage Dictionary[/b], [b]Longman[/b] the [b]New Oxford American Dictionary[/b] [b]Oxford[/b] and [b]Collins[/b], yes, but what about the native people themselves:
[quote]Adieu wrote:
When Matthias and I agree...
Either hell froze over or ... [etc.] [/quote]
... thin ice on it then, so that both still can break through ;-)
... and let me be the first to propose a name for the new currency exclusively designed for translators. Its name should reflect the setting and the audience where it shall be valid for, l
[quote]Tom in London wrote:
Or not. Your earlier culture might be the stronger one. [/quote]
... and with all due respect to the Irish nation and its rich culture and history: How
... completely in a region still populated by (more or less) the same people (inhabitants), but strongly affected by other influences, i.e. immigrants or the efforts of more modern times (
[quote]Vladimir Pochinov wrote:
This is why generalists are going to face very hard times soon. [/quote]
Some of my earlier clients only come back to me when their documents would be t
[quote]Adieu wrote:
Lots of places like the EU or the State of Florida make surprising amounts of documents available to the public. Also, certain online repositories collect and post thi
Only recently this year in April I had to translate an EU standard, or let's better say, I had to find the exact German translation of certain parts of a technical EU standard you cann
Question was to what music I am listening now (= today, in 2021). Here's the result:
https://youtu.be/eOlUU8l8j5M
I had to make some cultural research about the term "gopnik", wh
... the current situation (not only in Brazil) should be "two post editors in a couple", followed by "two post editors in a couple, with eight children". Marx was right, wasn't he?
[quote]expressisverbis wrote:
[quote]Gerard Barry wrote:
... having knowledge of foreign cultures does not necessarily make someone fun and interesting to be around.[/quote]
Besides
... dispatchers, although I have to admit, that even taxi dispatchers here in Kiel know better the position of their taxi drivers and what route they currently are heading for than many PM
[quote]Thomas Deschington wrote:
The additional unpaid work takes more time than the actual translation work. [/quote]
... the actual translation work (to research what "words" would
... doesn't employ inhouse-translators (correct me if I'm wrong, but that was my experience so far, when contacted for Volkswagen translation jobs): They employ only a handful of (well pai
Check, whether you could create an export of the sdlxliff files with Studio on a PC of a friend / colleague (or send me a private email, so that you can send them to me with WeTransfer). S
[quote]Robert Forstag wrote:
We must face the facts. In the common language combinations, we are very much in a buyer's market. Offering rock-bottom prices and possessing degrees and<
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.