Membre depuis Sep '20

Langues de travail :
anglais vers français
français vers anglais
italien vers français
italien vers anglais
anglais (monolingue)

Marie-Claude Leblanc
15 years in En-Fr and Fr-En Translation

Saint Jean sur Richelieu, Quebec, Canada
Heure locale : 02:17 EDT (GMT-4)

Langue maternelle : français Native in français, anglais Native in anglais
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
Aucun retour
Type de compte Traducteur et/ou interprète indépendant
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Editing/proofreading, MT post-editing, Translation
Compétences
Spécialisé en :
Art, artisanat et peintureChimie / génie chim.
TI (technologie de l'information)Internet, commerce électronique
Matériaux (plastique, céramique, etc.)Média / multimédia
Militaire / défensePhotographie / imagerie (et arts graphiques)
Imprimerie et éditionTextiles / vêtements / mode

Bénévolat / Travail pro bono Est disponible pour travailler bénévolement pour des organisations à but non lucratif enregistrées
Tarifs

Payment methods accepted Paypal | Send a payment via ProZ*Pay
Études de traduction Graduate diploma - University of Portsmouth, U.K.
Expérience Années d'expérience en traduction : 17. Inscrit à ProZ.com : Sep 2020. Devenu membre en : Sep 2020.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Références anglais vers français (PGCert )
Affiliations N/A
Logiciels LogiTerm, memoQ, MemSource Cloud, Multicorpora, OmegaT, Trados Studio, Wordfast, XTM
CV/Resume anglais (PDF)
Professional objectives
  • Meet new end/direct clients
  • Work for non-profits or pro-bono clients
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Buy or learn new work-related software
Bio

Je suis une langagière
ayant cumulé une quinzaine d'années d'expérience dans la fonction publique
fédérale, notamment à la Commission de l'immigration et du statut de réfugié
(CISR) et au Collège militaire royal de Saint-Jean. J'ai grandi dans une famille
bilingue dans la province de Québec, au Canada, et j'ai fait une partie de ma
scolarité en anglais. J'ai également eu l'occasion d'étudier un an à l'étranger
en Sardaigne, en Italie (1993-1994), et je suis depuis passionnée par les
langues. J'ai d'abord étudié en littérature et en études françaises au premier
et deuxième cycle universitaire, puis je me suis spécialisée en traduction au deuxième
cycle ainsi qu'en suivant des cours de perfectionnement professionnel auprès de
chefs de file canadiens dans le domaine de la traduction (Ordre des traducteurs
du Québec et Magistrad).  Le poste d’adjointe
aux commissaires que j’ai occupé à la CISR (2005-2007) m'a permis d'apprendre
de ce contexte humanitaire, international et juridique, où mes principales
tâches étaient d’effectuer la révision linguistique des décisions des
commissaires sur le statut de réfugié, aussi bien en anglais qu’en français. Je
me suis ensuite orientée vers la traduction et la révision au Collège militaire
royal de Saint-Jean, l'un des deux collèges militaires canadiens. Je cherche à
élargir mon expérience et à créer des liens en apportant une contribution
positive à la communauté mondiale de la traduction. 



Dernière mise à jour du profil
Apr 23