This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
For Meredith McKinney, translations must be ‘as natural as breathing’
Peter Motte Belgium Local time: 08:54 Member (2009) English to Dutch + ...
Too much a rule for literature
Dec 31, 2020
This is one of those slogans that resist dying out, but that are far too general and because of that superficial to be true in all situations. A translation shouldn't be unreadable, but "as natural as breathing" is a concept which penetrated translation from the field of literature. Science, technology and law are completely different. The message should be unambiguous, not necessarily a pleasure to read.
Dan Lucas
P.L.F. Persio
Sabine Braun
Philip Lees
Mark
Maria Teresa Borges de Almeida
Gerard Barry
More Agreers
Daryo
Chris Milne (X)
Nikki Scott-Despaigne
Marcel Gomez
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Dan Lucas United Kingdom Local time: 07:54 Member (2014) Japanese to English
A different discipline
Dec 31, 2020
Peter Motte wrote: A translation shouldn't be unreadable, but "as natural as breathing" is a concept which penetrated translation from the field of literature. Science, technology and law are completely different.
Agreed. The requirements are very different, and I imagine those who translate literature alone would struggle, if asked, to deal with the stringencies of commercial translation. But maybe such translators do not exist? Surely very few can hope to make a comfortable living from literary translation.
The message should be unambiguous, not necessarily a pleasure to read.
The message should be unambiguous if the source is unambiguous. If the source is ambiguous, so should be the target text!
Regards, Dan
Beatriz Ramírez de Haro
P.L.F. Persio
Vi Pukite
Philip Lees
Maria Teresa Borges de Almeida
Yves Champollion
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Tom in London United Kingdom Local time: 07:54 Member (2008) Italian to English
In-out
Jan 1, 2021
Well - I'm breathing. That's a start!
P.L.F. Persio
Kay Denney
Oriol Vives (X)
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Maxi Schwarz Local time: 01:54 German to English + ...
this quote
Jan 2, 2021
"You need to get your translation as good as you can and then put it away for a time so it is no longer too familiar."
Try doing that when the client has a genuine emergency and needs the translation by a given date or time. That important meeting is about to take place, they still don't have your translation so they frantically call you up. "It's resting." you say, "It needs time to breathe, you know." Client loses his project and maybe job, while you smilingly hand him the perfect,... See more
"You need to get your translation as good as you can and then put it away for a time so it is no longer too familiar."
Try doing that when the client has a genuine emergency and needs the translation by a given date or time. That important meeting is about to take place, they still don't have your translation so they frantically call you up. "It's resting." you say, "It needs time to breathe, you know." Client loses his project and maybe job, while you smilingly hand him the perfect, breathing translation that is useless to him now.
I think what bugs me is the "advice to translators" part. Ofc the author of the article might have put it that way.
Everything depends on what kind of text you are translating in what kind of circumstance for what reason. Certainly you do have to look at a complete translation with fresh eyes and have some distance to it during the revision. But mostly you can't put away a translation for a while, because the modern industry doesn't work that way. ▲ Collapse
Dan Lucas
Christopher Schröder
Jorge Payan
Philip Lees
Peter Motte
Maria Teresa Borges de Almeida
Daryo
More Agreers
A. & S. Witte
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Samuel Murray Netherlands Local time: 08:54 Member (2006) English to Afrikaans + ...
So, what are we discussing?
Jan 2, 2021
So, are we discussing the heading of this blog post, which was created by some random, underpaid, late-night subeditor who took a quick peek at the text of the post before heading home for the weekend, or should we discuss what the author had actually said? She said "You have to be able to ... bring out [the meaning] in some other form that is as natural as breathing in your own language." She never said (nor implied, as far as I can tell) that "translations must be as natural as breathing".
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
You’ve got a point there Maxi, definitely, but the kinds of texts that really need that time to marinate will normally have been weeks in the making before they get to the translator, which means that the canny client will have consulted you long ago and factored in enough time for you to work your slow magic.
I like to think that the translations I churn out day in, day out on the production line aren’t too shoddy, but the ones I get given the time and funds to lavish extra speci... See more
You’ve got a point there Maxi, definitely, but the kinds of texts that really need that time to marinate will normally have been weeks in the making before they get to the translator, which means that the canny client will have consulted you long ago and factored in enough time for you to work your slow magic.
I like to think that the translations I churn out day in, day out on the production line aren’t too shoddy, but the ones I get given the time and funds to lavish extra special care on are in a different league.
Now that I’m entering the last decade of my working life, I can’t be doing with pressure and stress any more, and I’m making it my mission to convince more clients that this is the way to go.
Samuel Murray wrote: She never said (nor implied, as far as I can tell) that "translations must be as natural as breathing".
Samuel, I can’t see the difference. Can you explain how you understand it please? (It isn’t the most elegant or, dare I say, natural of sentences!)
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Kay Denney France Local time: 08:54 French to English
.
Jan 2, 2021
Well Chris, Samuel specified "breathing in your own language". I'm now trying to breathe in all the various languages I speak, to see what difference it makes.
Christopher Schröder
Dan Lucas
Maria Teresa Borges de Almeida
Eugenia Rey
Peter Motte
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Comments about this article
Belgium
Local time: 08:54
Member (2009)
English to Dutch
+ ...
This is one of those slogans that resist dying out, but that are far too general and because of that superficial to be true in all situations.
A translation shouldn't be unreadable, but "as natural as breathing" is a concept which penetrated translation from the field of literature.
Science, technology and law are completely different.
The message should be unambiguous, not necessarily a pleasure to read.
More Agreers
United Kingdom
Local time: 07:54
Member (2014)
Japanese to English
A translation shouldn't be unreadable, but "as natural as breathing" is a concept which penetrated translation from the field of literature. Science, technology and law are completely different.
Agreed. The requirements are very different, and I imagine those who translate literature alone would struggle, if asked, to deal with the stringencies of commercial translation. But maybe such translators do not exist? Surely very few can hope to make a comfortable living from literary translation.
The message should be unambiguous if the source is unambiguous. If the source is ambiguous, so should be the target text!
Regards,
Dan
United Kingdom
Local time: 07:54
Member (2008)
Italian to English
Well - I'm breathing. That's a start!
Local time: 01:54
German to English
+ ...
Try doing that when the client has a genuine emergency and needs the translation by a given date or time. That important meeting is about to take place, they still don't have your translation so they frantically call you up. "It's resting." you say, "It needs time to breathe, you know." Client loses his project and maybe job, while you smilingly hand him the perfect,... See more
Try doing that when the client has a genuine emergency and needs the translation by a given date or time. That important meeting is about to take place, they still don't have your translation so they frantically call you up. "It's resting." you say, "It needs time to breathe, you know." Client loses his project and maybe job, while you smilingly hand him the perfect, breathing translation that is useless to him now.
I think what bugs me is the "advice to translators" part. Ofc the author of the article might have put it that way.
Everything depends on what kind of text you are translating in what kind of circumstance for what reason. Certainly you do have to look at a complete translation with fresh eyes and have some distance to it during the revision. But mostly you can't put away a translation for a while, because the modern industry doesn't work that way. ▲ Collapse
More Agreers
Netherlands
Local time: 08:54
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
So, are we discussing the heading of this blog post, which was created by some random, underpaid, late-night subeditor who took a quick peek at the text of the post before heading home for the weekend, or should we discuss what the author had actually said? She said "You have to be able to ... bring out [the meaning] in some other form that is as natural as breathing in your own language." She never said (nor implied, as far as I can tell) that "translations must be as natural as breathing".
United Kingdom
Member (2011)
Swedish to English
+ ...
I like to think that the translations I churn out day in, day out on the production line aren’t too shoddy, but the ones I get given the time and funds to lavish extra speci... See more
I like to think that the translations I churn out day in, day out on the production line aren’t too shoddy, but the ones I get given the time and funds to lavish extra special care on are in a different league.
Now that I’m entering the last decade of my working life, I can’t be doing with pressure and stress any more, and I’m making it my mission to convince more clients that this is the way to go.
I’m not holding my breath though ▲ Collapse
United Kingdom
Member (2011)
Swedish to English
+ ...
She never said (nor implied, as far as I can tell) that "translations must be as natural as breathing".
Samuel, I can’t see the difference. Can you explain how you understand it please? (It isn’t the most elegant or, dare I say, natural of sentences!)
France
Local time: 08:54
French to English
Well Chris, Samuel specified "breathing in your own language". I'm now trying to breathe in all the various languages I speak, to see what difference it makes.
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.