This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
وكما يعلم كل رُوَّاد الأعمال المحترفين على مستوى العالم أن القدرة على التحدث بأكثر من لغةٍ لا تعني القدرة على الترجمة؛ فإن الترجمة مهارةٌ احترافيَّةٌ تتطلب سنواتٍ من التدرُّبِ والدراسة. ولا تقتصر احترافية المترجمين على إلمامهم بِعِدَّةِ لغاتٍ فحسب، بل تمتد لتشمل ثقافاتِ تلك اللغات. وها هي خمسةُ محاور نناقشها تُشجِّع رُوَّادَ الأعمال على الاستعانة بمترجمٍ بشريٍّ يساعدهم على الوصول إلى العالمية.
This article touches on relevant aspects of multi-language subtitling projects. First, it talks about the characteristics of audiovisual texts that make subtitling a daunting task. Then, it describes the different steps involved in the process of subtitling, from project evaluation to burning the subtitles and delivering the videos.
Most small businesses do not have large advertising budgets, so they rarely expand to international markets. However, the internet has made it easier for businesses to offer their products or services to customers in foreign markets.
Customers and translators not always fully realize the PM's role in a translation agency. It may seem to others, that PM is just an executive, who accepts orders and allocates them to translators. It may also seem that such a work doesn't require any special skills: merely making calls to database contacts, sending letters and meeting deadlines. But is that the case? Lets look closer.