Working languages:
English to Russian
Russian to English
German to Russian

krassler

Moskva, Russian Federation
Local time: 08:53 MSK (GMT+3)

Native in: Russian Native in Russian
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Software localization
Expertise
Specializes in:
Law (general)Law: Contract(s)
Finance (general)Economics
Engineering: IndustrialIT (Information Technology)
Computers (general)Transport / Transportation / Shipping
SAPPetroleum Eng/Sci


Rates
English to Russian - Rates: 0.04 - 0.05 EUR per word
Russian to English - Rates: 0.04 - 0.05 EUR per word
German to Russian - Rates: 0.04 - 0.05 EUR per word
Russian to German - Rates: 0.04 - 0.05 EUR per word
German to English - Rates: 0.04 - 0.05 EUR per word

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 4, Questions answered: 2
Blue Board entries made by this user  0 entries
Payment methods accepted Visa, PayPal, MasterCard
Portfolio Sample translations submitted: 6
German to Russian: Händlerrechtsschutzversicherung
General field: Bus/Financial
Detailed field: Law (general)
Source text - German
Basis für den Automobilvertrieb einer Marke ist ein komplexes Vertragswerk zwischen Händler und Hersteller. Vor 50 Jahren bestand es aus 12 Seiten, heute bei diversen Herstellern aus über 200 Seiten. Der eigentliche Vertrag ist in Artikeln formuliert und enthält einen Bündel voller Anlagen, beispielsweise Margen, Standards, Richtlinien u.a. Diese können sich während des laufenden Vertrages ändern, ohne dass der Vertrag in Gänze zur Disposition steht. Es ist dann ausschließlich dieser Annex vertraglich anzupassen.

Die Pflichten aus dem Händlervertrag bleiben grundsätzlich für den Händler wie für den Hersteller/Im-porteur während der Kündigungsfrist im bisherigen Umfang bestehen. Das ist zugleich der Grund, weshalb Hersteller häu¬fig eine vorzeitige Auflösung des Vertrages wünschen. Die Kündigung berechtigt den Hersteller nicht, während der laufenden Kündigungsfrist einen weiteren Händler einzusetzen. Jede Benachteiligung bei Bestellung und Auslieferung von Fahrzeugen und Teilen ist rechtswidrig. Anhand dieser eben aufgezeigten Regelungen, bis hin zur Vertragsabwicklung, Fahrzeug- und Teilerücknahme, Ausgleichszahlung u.a. sei grundsätzlich angemerkt, dass für eine solide Händlervertragsabwicklung einer der Spezialanwälte in der Branche bemüht werden sollte. Man gehe zum Schmied, nicht zum »Schmidle«.
Translation - Russian
Сбыт автомобилей одной марки предполагает проведение комплексной договорной работы между дилером и производителем. Если 50 лет назад дилерское соглашение состояло из 12 страниц, то сегодня у некоторых производителей объем дилерского соглашения достигает более 200 страниц. Собственно само соглашение представляет собой сборник статей и содержит целый набор приложений, в которых, например, описан размер маржи, стандарты, директивы и т.п. Такие приложения могут быть изменены в период действия соглашения, при этом само соглашение не меняется, т.е. требуется только адаптировать такое новое приложение к соглашению.

Обязательства по дилерскому соглашению для дилера и производителя/импортера продолжают действовать в прежнем объеме и в течение всего срока, предусмотренного для расторжения соглашения. Зачастую это является причиной, по которой производитель желает расторгнуть соглашение до окончания срока его действия. Расторжение соглашения не дает производителю права подписания соглашения со следующим дилером в течение срока, предусмотренного для расторжения. Любое ущемление прав при отгрузке или поставке автомобилей и запчастей противозаконно. Принимая во внимание вышеуказанные нормативные постановления, регламентирующие вопросы заключения соглашения, возврата автомобилей и запчастей, компенсационных выплат и т.п., следует подчеркнуть, что для составления и подписания юридически грамотного дилерского соглашения необходимо привлекать к работе профессиональных юристов, специализирующихся в соответствующей области. В данном случае обращение к профессионалам является обязательным условием.

English to Russian: Terms of reference (beta-tests)
General field: Tech/Engineering
Detailed field: IT (Information Technology)
Source text - English
After signature of the Certificate for delivery-acceptance of Works the Customer shall have 10 (Ten) business days for internal beta-testing of the Software Solution. In the course of testing the Customer undertakes to inform the Contractor’s experts on a day-to-day basis (on business days) about testing process and discovered errors of functionality of Software Solution in a form of reports. Such reports shall include as follows: scope of testing, discovered errors, which errors that was previously discovered were accepted as rectified by the Contractor. The Contractor undertakes to rectify all errors of Software Solution discovered in the course of beta-testing within 20 (Twenty) business days after expiry of Customer’s testing period. The errors which were discovered by the Customer after the end of the term for internal testing in accordance with this section of the Addendum may be rectified by the Contractor only on terms and conditions to be set forth in a separate addendum.
Translation - Russian
После подписания сторонами Акта приема-передачи Работ Заказчику предоставляется 10 (Десять) рабочих дней на проведение внутреннего бета-тестирования Программного комплекса в режиме опытной эксплуатации. В процессе тестирования Заказчик обязан ежедневно (по рабочим дням) в виде отчетов уведомлять по электронной почте специалистов Исполнителя о ходе тестирования и выявленных ошибках в работе Программного комплекса. Такие отчеты должны содержать следующий пункты: объем тестирования, какие ошибки были выявлены, какие из ранее выявленных ошибок были приняты как исправленные Исполнителем. Исполнитель обязуется исправить все выявленные в процессе опытной эксплуатации ошибки в работе Программного комплекса за 20 (двадцать) рабочих дней после окончания у Заказчика периода внутреннего бета-тестирования. Ошибки, которые были выявлены Заказчиком после окончания срока, выделенного на внутреннее тестирование в соответствии с настоящим пунктом Дополнительного соглашения, могут быть исправлены Исполнителем только на условиях отдельного дополнительного соглашения.
Russian to German: Pflichten des Lieferanten
General field: Bus/Financial
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Russian
1) Поставщик в любом случае обязан перепроверять соответствие количества, характера и упаковки поставляемого Поставщиком товара и отсутствие видимых качественных дефектов.

2) Поставщик обязан проверить поставляемые / изготовленные им Товары перед отгрузкой на предмет соблюдения действующих законодательных предписаний и обеспечить их соблюдение, а в отношении пищевых продуктов, в особенности, относительно предписаний Кодекса о продовольственных товарах и кормах, а также Закона о пищевых продуктах повседневного спроса, Постановления о максимально допустимом уровне отклонений по количеству, а также прочих законодательных предписаний относительно пищевых продуктов в действующей редакции (заявление о безопасности пищевых продуктов).

3) Поставщик обязан соблюдать общие технологические требования к сырью в отношении их переработки, условия относительно ценных ингредиентов сырья, а также соблюдение требований по аллергенам, если только иное индивидуально не оговорено в соответствующем договоре.
Относительно поставок сырья и ингредиентов Поставщик гарантирует, что поставляемые продукты не содержат генетически модифицированные организмы (ГМО) и состоят из таких организмов - уровень бактериального и иного загрязнения не превышает действующий допустимый пороговый уровень в соответствии с законодательством. Данное требование распространяется также на субпоставщиков Поставщика.

Translation - German
1) Der Lieferant ist in jedem Fall verpflichtet, die Einhaltung der von dem Lieferanten geschuldeten Menge, die Art und Verpackung der zu liefernden Ware und ihre Freiheit von erkennbaren Qualitätsmängeln zu überprüfen.

2) Der Lieferant ist verpflichtet, die von ihm gelieferten bzw. hergestellten Waren vor Auslieferung auf Einhaltung der für diese geltenden gesetzlichen Vorschriften zu untersuchen und deren Einhaltung zu gewährleisten, bei Lebensmitteln insbesondere bzgl. der Vorschriften des Lebensmittel- und Futtermittelgesetzbuchs (LFGB) sowie des Lebensmittelbedarfsgegenständegesetzes (LMBG), der Rückstands-Höchstmengen-Verordnung sowie der übrigen lebensmittelrechtlichen Vorschriften mit den jeweils aktuellen Änderungen (lebensmittelrechtliche Unbedenklichkeitserklärung).

3) Die allgemeinen technologischen Anforderungen der Rohware in Bezug auf die Verarbeitung, die Vorgaben bzgl. der wertgebenden Inhaltsstoffe der Rohware sowie die Beachtung der Allergen-Anforderungen sind, soweit nicht vertragsindividuell gesondert geregelt, zu beachten.
Für Lieferungen im Bereich Rohware und Zutaten versichert der Lieferant, dass die gelieferten Produkte keine gentechnischen veränderten Organismen (GVO) enthalten oder aus solchen bestehen; Kontaminationen sind bis zu dem gesetzlich zugelassenen Schwellenwert in seiner jeweils aktuellen Höhe zulässig. Dies gilt auch für Vorlieferanten des Lieferanten.
German to English: AGB
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - German
1) Diese Allgemeinen Geschäftsbedingungen (nachstehend „AGB“) der Fa. X (nachstehend „X“) gelten für alle vertraglichen Beziehungen im Rahmen von Verkaufsverträgen zwischen X und allen jeweiligen Vertragspartnern (nachfolgend „Kunden“).

2.)
Diese AGB gelten ausschließlich. Entgegenstehende oder von diesen AGB abweichende Bedingungen des Kunden erkennt X nicht an, es sei denn, X hat ausdrücklich schriftlich ihrer Geltung zugestimmt. Dies gilt auch dann, wenn X den AGB des Kunden nicht ausdrücklich widersprochen hat. Abweichenden Geschäftsbedingungen des Kunden wird bereits hiermit ausdrücklich widersprochen, auch für den Fall, dass sie X durch Bestätigungsschreiben übermittelt worden sind. Diese AGB gelten auch dann, wenn X in Kenntnis entgegenstehender oder von diesen AGB abweichender Bedingungen des Kunden die entsprechenden von X zu erbringenden Lieferungen vorbehaltlos ausgeführt hat.

3) Maßgeblich ist der vereinbarte Preis gemäß dem jeweiligen Vertrag, wobei X lediglich den Nettopreis angibt. Die gesetzliche Umsatzsteuer ist somit nicht in diesen Preisen enthalten; sie wird in gesetzlicher Höhe am Tag der Rechnungsstellung in der Rechnung gesondert ausgewiesen und ist zusätzlich zu zahlen.
Translation - English
1) These General Terms and Conditions (hereinafter referred to as “GTC”) of X Company (hereinafter referred to as “X”) apply to all legal relations which arise under sale-purchase contracts entered into by X with any of its contract partners (hereinafter referred to as “Customers”).

2) The GTC shall apply exclusively. The Customer's terms and conditions which are different from or contradictory to these GTC shall not be accepted by X unless X has expressed its explicit consent with them in writing. The same shall apply if X did not express its conclusive disagreement with GTC of the Customer. By now X expresses herewith its conclusive disagreement with the general terms and conditions of the Customer, even though they have been submitted to the X with a written confirmation letter. These GTC are also effective in case of unconditional delivery of the ordered goods by the X even though it was known to X about contradictions or differences of the Customer’s terms and conditions from these GTC.

3) The price shall apply as specified in the respective contract. All prices are given net without VAT set forth by the applicable laws that shall be indicated in the invoice individually at the rate effective as of the date of the invoice and shall be subject to additional payment.
Russian to English: Staffing Services Agreement
General field: Other
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Russian
1. Предмет Соглашения
1.1. Исполнитель принимает на себя обязательство оказывать по Заявке Заказчика услуги по срочному предоставлению Заказчику работников (далее по тексту Соглашения – работники) Исполнителя для участия в производственном процессе, управлении производством либо для выполнения иных функций, связанных с деятельностью Заказчика, на условиях, определённых настоящим Соглашением.
1.2. Квалификационные требования к работникам определяются Заказчиком в письменной Заявке, направляемой им в адрес Исполнителя в соответствии с п. 10 настоящего Соглашения.

2. Порядок предоставления работников и определения суммы вознаграждения по Соглашению
2.1. Сумма вознаграждения Исполнителя по настоящему Соглашению согласовывается Сторонами в Заявке Заказчика и включает в себя денежные средства для следующих выплат:
- на выплату заработной платы работника Исполнителя, направленного на работу к Заказчику в соответствии с настоящим Соглашением,
- на уплату всех налогов/сборов/пошлин в отношении такого работника, связанных с выплатой ему заработной платы,
- на оплату комиссий банка за перевод денежных средств, за валютный контроль и за конвертацию, связанные с выплатой работнику заработной платы,
- расходы на медицинское страхование работника и его семьи,
- а также непосредственно вознаграждение Исполнителя.
2.2. Заказчик ежемесячно оплачивает причитающуюся Исполнителю сумму вознаграждения за услуги по предоставлению работников. Вознаграждение перечисляется на расчетный счет Исполнителя, указанный в разделе 12 Соглашения, в фунтах стерлингов в течение 3 (Трех) банковских дней с момента выставления счета Заказчику.
2.3. Сумма вознаграждения по каждой Заявке может быть изменена Сторонами путем оформления новой Заявки к настоящему Соглашению.

3. Обязанности и права Сторон
Исполнитель принимает на себя следующие обязательства:
3.1. На основании письменной Заявки, полученной от Заказчика по электронной почте, Исполнитель осуществляет подбор и направление по адресу, указанному Заказчиком, квалифицированных работников, квалификационные параметры и стандарты которых определены в Заявке Заказчика.
3.1.1. Исполнитель обязан предоставить Заказчику копии документов, подтверждающих квалификацию и опыт работы предоставленных работников.
3.1.2. Исполнитель несет ответственность за выплату предоставленным работникам заработной платы и иных вознаграждений, а также за обеспечение работникам предусмотренных действующим трудовым законодательством социальных и трудовых гарантий и льгот, в том числе за компенсацию ущерба в случае трудового увечья и иного повреждения здоровья по вине работодателя (Исполнителя), за выплату пособий по государственному, социальному страхованию, за сохранение средней заработной платы на период обучения.
3.1.3. Расчёт, начисление и уплату налогов и иных обязательных платежей в бюджеты всех уровней, начисляемых в связи с выплатой предоставленным работникам заработной платы, осуществляет Исполнитель.
3.1.4. Исполнитель является налоговым агентом в отношении налога на доходы физических лиц по выплатам работникам.
Translation - English
1. Subject Matter
1.1. The Contractor undertakes to provide urgent staffing services on request of the Customer (hereinafter referred to as staffing of personnel) for the Customer so that such personnel may take part in workflow processes, production management or perform other functions related to Customer’s activities on terms and conditions hereof.
1.2. The job specifications for employees are to be defined by the Customer in his written Application Request to the Contractor in accordance with p. 10 hereof.

2. Staffing procedures and procedures determining the amount of remuneration hereunder
2.1. Remuneration of Contractor hereunder shall be agreed upon by the Parties in the Customer’s Application Request and shall include the required funds to pay:
- Salary for the Contractor’s employee who is assigned to work at Customer’s premises as set forth hereunder;
- All taxes/charges/fees in respect of such employee relating to the payment of his salary;
- Bank fees for cash transfer, foreign exchange controls and for currency conversion relating to the payment of salary of such employee;
- Health insurance of the employee and his family;
- Remuneration of the Contractor.
2.2. The Customer shall pay the amount of Contractor’s remuneration for the staffing services on a monthly basis. Remuneration shall be remitted to the Contractor’s account specified in section 12 hereof in GBP within 3 (three) banking days from the date of the invoice issued to the Customer.
2.3. The amount of remuneration for each Application Request may be changed by the Parties by issuing a new application request hereto.

3. Rights and Obligations of the Parties
The Contractor undertakes to:
3.1. Upon a written Application Request received from the Customer by e-mail the Contractor shall select and assign the qualified employees for work at the address specified by the Customer, whose qualifications and standards are specified in the Application Request of the Customer.
3.1.1. The Contractor shall provide the Customer with copies of documents certifying the qualification and experience of the assigned employees.
3.1.2. The Contractor is responsible for payment of salaries and other remunerations to the assigned employees as well as guarantees social and labor payments and allowances set forth by the applicable labor law, inter alia - for compensation of damage in case of occupational injuries or other damage to health through a fault of the employer (Contractor), payment of social insurance benefits, payment of average salary for the training time.
3.1.3. Calculation, accrual and payment of taxes and other mandatory payments to the budgets of all levels in lieu with payment of salaries to the assigned employees shall be made by the Contractor.
3.1.4. The Contractor acts a tax agent in relation to personal income tax on payments to employees.
German to Russian: Rauchgasentschwefelungsanlage
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Engineering: Industrial
Source text - German
Spezifikation
Liefer- und Leistungsumfang
Rauchgasentschwefelungsanlage

Der Wäscherturm wird in GFK ausgeführt und in mehreren Schüssen auf der Baustelle angeliefert und dort endmontiert.
Der konische Übergang von Wäscher zum Kamin ist in GFK oder Stahl gefertigt.
Die erforderlichen Wandstärken werden im Rahmen des Detail Engineerings durch Statikberechnungen unter Berücksichtigung der lokalen Gegebenheiten ermittelt.
Ergänzende Informationen zum Wäscher sind aus den Aufstellungs-zeichnungen ersichtlich.

Das Logistikkonzept bezüglich des entwässerten Gipses sollte anhand der lokalen Erfordernisse abgestimmt werden. Vorerst ist ein Abwurf auf einen kundenseitigen Bandförderer vorgesehen.
Die oberhalb des Bandfilters installierten Hydrozyklone dienen der Vorentwässerung des Gipssuspension. Die aufkonzentrierte Suspension aus dem Unterlauf der Hydrozyklone wird unmittelbar auf das Filtrierband aufgegeben. Der Oberlauf wird zum Filtratpufferbehälter geführt.
Translation - Russian
Спецификация
Объем поставки и предоставляемых услуг
Установка для десульфиризации отходящих газов

Башня скруббера изготавливается из стекловолокна, поставляется в разобранном виде с последующим монтажом на месте из нескольких секций.
Конический переход от скруббера к дымовой трубе изготавливается из стекловолокна или стали.
Необходимая толщина стенок рассчитывается в рамках детального проектирования на этапе расчета статистических характеристик с учетом местных условий и требований.
Дополнительная информация по скрубберу приводится в схеме расстановки оборудования.

Проект транспортировки дегидратированного гипса подлежит согласованию в соответствии с местными требованиями. Изначально предусмотрена разгрузка гипса на ленточный транспортер, который обеспечивает заказчик.
Гидроциклоны, установленные над центрифугами, служат для предварительной дегидратации гипсовой суспензии. Концентрированная суспензия из низового продукта гидроциклона непосредственно поступает на фильтрующую ленту. Верхний продукт отводится в накопительную емкость для фильтрата.

Translation education Graduate diploma - ТВГУ, факультет иностранных языков и межкультурный коммуникации
Experience Years of experience: 25. Registered at ProZ.com: Nov 2008.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, FrameMaker, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
CV/Resume English (DOC)
Professional practices krassler endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0).
Bio
• University diploma in translation and interpretation (English, German)
• University diploma in economics (the Russian State Academy for Foreign Trade)
• Russian native speaker (fluency in English and German)
• 10 years’ interpretation and translation record
• Excellent writing skills
• Extensive subject-specific experience in legal domains
• Experience in project management
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 4
(All PRO level)


Language (PRO)
English to Russian4
Top general field (PRO)
Bus/Financial4
Top specific field (PRO)
Transport / Transportation / Shipping4

See all points earned >
Keywords: legal and financial translations


Profile last updated
Mar 25, 2017