Langues de travail :
français vers polonais
anglais vers polonais

Agata Usidus-Starega
Show business & All business!

Lublin, Pologne
Heure locale : 16:22 CEST (GMT+2)

Langue maternelle : polonais Native in polonais
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

Aucun retour
Message de l'utilisateur
10 years of experience in film and television production
Type de compte Traducteur et/ou interprète indépendant
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation
Compétences
Spécialisé en :
Cinéma, film, TV, théâtreMarketing / recherche de marché
Publicité / relations publiquesMédia / multimédia
Droit : contrat(s)Général / conversation / salutations / correspondance
JournalismeVins / œnologie / viticulture
Cuisine / culinaireProduits alimentaires et Boissons

Tarifs
français vers polonais - Tarif : 0.06 - 0.07 EUR par mot / 25 - 30 EUR de l'heure
anglais vers polonais - Tarif : 0.06 - 0.07 EUR par mot / 25 - 30 EUR de l'heure

Activité KudoZ (PRO) Points PRO : 56, Réponses aux questions : 28, Questions posées : 2
Historique des projets 2 projets indiqués

Portefeuille Échantillons de traduction proposés: 2
Expérience Années d'expérience en traduction : 17. Inscrit à ProZ.com : Dec 2007.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Références N/A
Affiliations N/A
Logiciels Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
CV/Resume CV available upon request
Bio
Hello,

I am a native Polish translator with two source languages: French and English.

I have acquired my translation expertise through the last 10 years of my professional career as a film producer and a foreign co-production specialist. As they say - THERE'S NO BUSINESS LIKE SHOW BUSINESS! It is a combination of all business types, and of almost all human experiences - depending of the subject of the film.

Nevertheless I would like to cite only few main fields I would like to remain faithful to, and these are:

• screenplays, synopsises, storyboards;
• dialogue lists, subtitling & voice over;
• law - contracts, especially copyrights and authors’ rights;
• film production documents (call sheets, schedules, lists of props, costumes, production design documentation etc.);
• marketing / advertising;
• Human Resources/management;
• Public Relations;
• business texts;
• certificates;
• websites;
• general texts – all of them are welcome!

Currently I work as a full-time translator with a daily output of ca. 2000 words.

The most interesting projects I was involved in so far:

• dialogue lists of short feature films at the 32nd Polish Feature Films Festival Gdynia 2007 [English to Polish, 2007];
• 4 radio dramas based on the books by Agatha Christie – 4.50 from Paddington, Murder on the Orient Express, N or M and Murder of Roger Ackroyd, published as audiobooks by MOZAIKA Ltd. in 2008, read by the famous Polish actor, Jerzy Zelnik [English to Polish, 2008].

I encourage you to view my complete profile, including my CV, portfolio, and project history.

Agata Usidus-Starega
Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.

Total des points gagnés: 56
(Tout niveau PRO)


Principales langues (PRO)
anglais vers polonais52
français vers polonais4
Principaux domaines généraux (PRO)
Autre20
Droit / Brevets16
Technique / Génie8
Art / Littérature8
Affaires / Finance4
Principaux domaines spécifiques (PRO)
Cinéma, film, TV, théâtre20
Droit : contrat(s)8
Média / multimédia4
Immobilier4
Religions4
Vente au détail4
Produits alimentaires et Boissons4
Points dans 2 domaines de plus >

Afficher tous les points gagnés >
Mots clés : Polish translator in Spain, Polish translator in Valencia, English-Polish translations, Polish translations, Polish translator, Polish translation, Polish legal translator, English to Polish translator, French-Polish translator, French-Polish translation. See more.Polish translator in Spain, Polish translator in Valencia, English-Polish translations, Polish translations, Polish translator, Polish translation, Polish legal translator, English to Polish translator, French-Polish translator, French-Polish translation, French-Polish translations, French to Polish translator, dialogue lists for film, scripts, screenplays, film translation, film translations, voice over, dialogue list, dialogue lists, legal translations, translation of correspondence, translation of certificates and diplomas, translation of contracts, legal translation, business translation, real estate translation, financial translation, legal, business, economy, tłumaczenia z francuskiego, tłumaczenia z angielskiego, polski tłumacz w Hiszpanii, polski tłumacz w Walencji, polski tłumacz w Valencji, tłumaczenia list dialogowych, listy dialogowe, scenariusz, scenopis, tłumaczenie scenariuszy, scenopisów, tłumaczenia prawnicze, umowy, tłumaczenia umów, tłumaczenie dokumentów handlowych, prawo, biznes, film, voice over, subtitling, movie scripts, synopsis, soutitrage, scenario, . See less.


Dernière mise à jour du profil
May 29, 2009



More translators and interpreters: français vers polonais - anglais vers polonais   More language pairs