This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Принадлежность к компании
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
английский => русский: Video game – dialogue General field: Искусство/Литература Detailed field: Игры / Видеоигры / Азартные игры / Казино
Текст оригинала - английский X: No need. Let her in.
Faith. To think you should humble me with a visit.
Y: I'm sorry. I should've come sooner.
X: Far would it be from me to judge. It's not like you owe me anything.
Y: Look, about that. I've got something to square my debt with.
X: Don't be crude. I haven't seen you in two years and already you're talking about debt. Come.
Machines make perfect food. But perfection is boring. It's the imperfections that makes something truly unique. And so I like to occasionally introduce a human touch. A little ... imperfection.
Y: You still have it. I thought--
X: I'd get rid of it? I almost did. You made me very angry, Faith. One could almost say it's your specialty, considering the extent to which you've recently aggrieved Mr. Kruger. He is out for Runner blood. Whatever you stole from him must be very valuable.
Y: It's the blueprint for Reflection.
X: Ah. And you have it with you?
Y: Not right now, but--
X: Then we'll discuss your debt when you do. In the meantime I believe a show of good faith is in order, pardon the pun. Anansi have been remiss with their payments. A little human touch should set them straight.
Y: Alright. I get it. What do you need?
X: Go to the Anansi Emporium. I will update you along the way.
Перевод - русский X: Все хорошо, пропусти ее.
Фейт, неужели ты решила почтить меня своим визитом?
Y: Прости, что не пришла раньше.
X: Ну что ты! Ты мне ничего не должна.
Y: Должна, и у меня кое-что есть.
X: Да брось. Мы два года не виделись, а ты сразу о делах. Лучше взгляни сюда.
Машины создают совершенную еду. Но совершенство — это так скучно, ведь вся прелесть именно в недостатках. Поэтому порой я прибегаю к услугам людей. К их несовершенству.
X: Значит, все-таки сохранил. А я уже думала…
Y: …что я все уничтожил? Были такие мысли — ты меня сильно разозлила, Фейт. И, похоже, не меня одного, раз Крюгер так ополчился на Бегущих. Видимо, ты стащила у него что-то действительно ценное.
Y: Схему «Отражения».
X: Вот как. Она у тебя с собой?
Y: Нет, но…
X: Тогда обсудим твои долги позже, а пока посмотрим, насколько искренни твои намерения. «Ананси» задерживают с оплатой, но как раз в этом недостатке прелести я не вижу.
Y: Поняла. Что требуется от меня?
X: Отправляйся в «Ананси», я объясню все по пути.
More
Less
Образование в области перевода
Bachelor's degree - Russian State University of Tourism and Service (linguistics)
Стаж
Переводческий стаж, лет: 12. Дата регистрации на ProZ.com: Jul 2006.
английский => русский (Russian State University of Tourism and Service, verified) русский => английский (Russian State University of Tourism and Service, verified)
Членство в ассоциациях
N/A
Программное обеспечение
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDLX, Trados Studio, Wordbee
My name is Ekaterina and I am an English to Russian video games freelance translator. I also translate from Russian to English but on more rare occasions.
Areas of expertise
general
video games
marketing
advertising
public relations
tourism
Experience
EA is my most regular client. I’ve been working with them since the beginning of my career and have handled many video and mobile games of pretty much all genres in the meantime. Apart from the localization of a base game and its updates, I also work on all the supplementary materials, including marketing and metadata requests, help and troubleshoot information, game website localization, and so on. Basically, I work on anything that might concern the project.
I have also localized IPs of such companies as Microsoft, Square Enix, Disney, Red Bull and Gamevil, as well as numerous mobile game brands.
Genres I work with include all kinds of shooters (both single and multiplayer), simulators, adventure, action, causal, (MMO)RPG and MOBA games, etc. I provide translations for all the platforms and know the difference between naming conventions.
I am an avid player myself and consider this one of my advantages, as I know what people want from a localized game and try to meet their expectations.
Daily output
2500-3000 words
Software
Adobe Acrobat, Microsoft Office, SDL Trados Studio, SDLX, MemoQ, Wordbee
Ключевые слова russian, english, french, english to russian, russian to english, translation, localization, website, fast, accurate. See more.russian, english, french, english to russian, russian to english, translation, localization, website, fast, accurate, management, marketing, general, tourism, games, videogame, video game, music, internet, cinema, xbox, playstation, wii, mobile, pc, ios, android, app, application, shooter, adventure, simulator, arcade, rpg, mmorpg, moba, русский, английский, французский, туризм, игры, компьютерные игры, видеоигры, консоль, перевод, локализация, сайт, приложение. See less.
За последний месяц на профиле зарегистрировано: 12 посещений от общего числа 6 посетителей