Tijd | Talen | Details van de offerteaanvraag | Geplaatst door Afdeling van de opdrachtgever | Gemiddelde LWA van de opdrachtgever | Status | 13:40 | 1 meer paren | Interpreting services_Nuclear_French into multiple languages Translation Uitsluitend voor leden, tot 01:40 May 24 | ProZ.com Business member LWA: 4.9 out of 5 ProZ.com Business member | 4.9 | Neem rechtstreeks contact op | 14:57 May 22 | | iGaming project, 2K words now and potentially 50-100K words later Translation | Blue Board outsourcer LWA: 5 out of 5 | 5 | Neem rechtstreeks contact op | 11:40 May 22 | | Proofreading, 1743 words, English to Polish, Topic: Hotel advertisement Checking/editing | Blue Board outsourcer LWA: 4.7 out of 5 | 4.7 | Past quoting deadline | 08:56 May 22 | 5 meer paren | Part-Time Game Localization Quality Assurance (LQA) Tester Translation Land: Japan | Blue Board outsourcer LWA: 5 out of 5 | 5 | 95 Quotes | 11:35 May 21 | | ENG>POL translation of tv episodics for factual channels Translation, Voiceover (Potentieel) Uitsluitend voor leden | Logged in visitor | No record | 13 Quotes | 13:39 May 20 | | Light-medical IFU, 5K words + ongoing cooperation Vertaling | Blue Board outsourcer LWA: 5 out of 5 | 5 | Neem rechtstreeks contact op | 12:06 May 20 | | Tłumaczenie dokumentacji EN>PL Vertaling | Blue Board outsourcer LWA: 4.5 out of 5 | 4.5 | Neem rechtstreeks contact op | 13:58 May 16 | | 402 PAL ETIQUETA GUANTES Translation Software: Trados Studio, Microsoft Word, memoQ, Wordbee | ProZ.com Business member LWA: 5 out of 5 ProZ.com Business member | 5 | Gesloten | 04:43 May 16 | | Polish Voiceover Project Voiceover | Professional member LWA: 4.7 out of 5 | 4.7 | Past quoting deadline | 17:49 May 15 | | Freelance Polish proofreader Checking/editing Land: Spanje | Blue Board outsourcer LWA: 5 out of 5 | 5 | Neem rechtstreeks contact op | 10:32 May 15 | 3 meer paren | [Game Translation]GienTech - Game Localization Project Translation | ProZ.com Business Plus member LWA: 4.7 out of 5 ProZ.com Business Plus member | 4.7 | Neem rechtstreeks contact op | 09:05 May 15 | 1 meer paren | Mobile games LQA testing, freelance Checking/editing | Blue Board outsourcer LWA: 5 out of 5 | 5 | Neem rechtstreeks contact op | 15:13 May 14 | | Poszukujemy Młodszych weryfikatorów-tłumaczy j. angielskiego Translation, Checking/editing, MT post-editing | | No entries | Past quoting deadline | 07:57 May 13 | | Patent manual, 50k words, trados, Mechanical, Communication biochemistry Translation | Blue Board outsourcer LWA: 4.6 out of 5 | 4.6 | Gesloten | 23:06 May 8 | | Looking for native speaker!Canada > French ,Poland > Polish,Denmark > Danish Other: linguistic check | Blue Board outsourcer LWA: 4.3 out of 5 | 4.3 | Gesloten | 17:18 May 8 | 2 meer paren | Traducción notas de prensa varios idiomas, recurrentes Translation | Professional member LWA: 4.7 out of 5 | 4.7 | Neem rechtstreeks contact op | 09:51 May 8 | | English to Polish Gaming translation, Auto manual, MemoQ Software: memoQ | Blue Board outsourcer LWA: 4.1 out of 5 | 4.1 | Past quoting deadline | 06:42 May 8 | | Looking for long-term collaborative English-to-Polish translators | Blue Board outsourcer LWA: 4.6 out of 5 | 4.6 | 14 Quotes | 10:28 May 7 | | English-Polish, New Energy, PV&Energy Storage, Trados Translation, MT post-editing Software: Trados Studio | Blue Board outsourcer LWA: 4.8 out of 5 | 4.8 | Gesloten | | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | Translation industry jobs Jobs posted by outsourcers seeking quotes from language professionals. The Blue Board is a searchable database of language job outsourcers with feedback from service providers, and an important risk management tool. ProZ.com members have full access to the Blue Board. CafeTran Espresso |
---|
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
|
| TM-Town |
---|
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
|
|
|