Glossary entry

Ukrainian term or phrase:

azh do

English translation:

up to

Sep 16, 2002 15:06
21 yrs ago
3 viewers *
Ukrainian term

azh

Non-PRO Ukrainian to English Art/Literary
azh do...
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): mk_lab, ImPad

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Non-ProZ.com (asker) Sep 17, 2002:
Hard to decide... I would like to thank Ludwig
Chekhotsov for his additional commentaries and information.
Since I am no Ukrainian native speaker, it is hard to
decide which answer suits the best, anyway all answers are of great use. Thank you everybody! Russ

Proposed translations

+1
44 mins
Selected

up to

Azh do = up to.

Example:
Up to the Kyiv.
Azh do Kyiva.
Peer comment(s):

neutral Ludwig Chekhovtsov : It must be "Azh do Kyeva"
1 hr
Майже точно, Azh do Kyjeva.
neutral Vadim Khazin : Що це таке – "the Kyiv"?
3 hrs
Пробачте за помилку, але ж питання не про те.
agree marfus : all the way to...
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
40 mins

intensifying meaning

'azh' can hardly be translated as a single word. It is used in the same intensifying meaning as 'very' in English in a phrase like that: to the very skies (aж до неба).
A few more examples to illustrate it:
aж три рази - as nany as three times
aж до Київа - as far as Kyiv
etc.
HTH
Oleg

Peer comment(s):

neutral Ludwig Chekhovtsov : Повинно бути "аж до Києва"
1 hr
agree Nicolay
6 hrs
Something went wrong...
2 hrs

Even

.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-16 18:07:54 (GMT)
--------------------------------------------------

My translation of Mk_lab\'s proberb (see above) : Your tongue will you bring even to Kyiv.


From Rubricon.ru Dictionary of Russian Language:

АЖ союз разг.-сниж.
Употр. при присоединении предложений или членов предложения, указывая на следствие с оттенком уточнения, усиления или крайней степени чего-л.; соответствует по значению сл.: даже, так что
http://www.rubricon.ru/qe.asp?qtype=4&rq=4&aid={CF6F0878-F7C3-42BC-A7FA-4D3AB13B047B}&id=121&ext=6
Peer comment(s):

neutral mk_lab : Vera, in Ukrainian it has somewhat another emphasis than in Russian.
28 mins
May be.... Thank you for your remark. But your proverb was Russian, not Ukrainian
neutral Nicolay : В оригинале поговорка, по моему, звучит: "Язик до Києва доведе" - без "аж". А Олегово "аж до КиЇва" вполне можно заменить "аж до Парижу".
4 hrs
Welcome to Paris, Nicolay !
neutral Ludwig Chekhovtsov : Миколо, якщо й міняти, то все ж таки "аж до Парижа".
5 hrs
Щиро дзякумо за гарную мову!
Something went wrong...
7 hrs

as much as, as many as & other as ... as phrases

=v=
Something went wrong...
-1
10 hrs

Not for grading.

Для Пана Людвіга особисто на його репліку "Миколо, якщо й міняти..."

Але до Парижу Гейтс залетів не тільки через бажання побазікати про життя з головою французької держави.
Див. http://day.kiev.ua/1997/37-97/style/leo.htm
Див. Уперше Камілла приїжджала до Парижу три роки тому, після того, як залишила свого коханця П’єра (Жак Боннафф), чия пристрасть загрожувала її кар'єрі. .
Див. http://meta-ukraine.com/search.asp?q="�� ������"
... Григор негайно виїхав до Парижу, де зміг буквально зачарувати всіх і особливо міністра закордонних справ Шовелена. ...
Див. http://www.lviv.net/news/default.asp?r=6&sd=17&sm=5&sy=2001

Але ... Кучма їде до Парижа:
Див. http://www.rferl.org/bd/uk/ukrainian/articles/1999/12/071299...
:-)
А взагалі можна замінити Олегово "аж до КиЇва" на нейтральне "аж до тієї хати"

--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-17 02:00:42 (GMT)
--------------------------------------------------

Вибачаюсь: Олегове. :-)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-17 02:34:19 (GMT)
--------------------------------------------------

Вже тоді і відносно \"aж до Київа/аж до Києва\":

Див. http://www.lpg.com.ua/UkrCossacks/Part2.html
\"Написав, що Русю звали ся ті Варяги, які понаходили до Київа з князями, і від них імя Руси перейшло на Київ і на Полянську землю.\" 4-й абзац вгорі.

Є. звичайно, і \"до Києва\". І, мабуть, більш часто.
Peer comment(s):

disagree Ludwig Chekhovtsov : Пане Миколо, то ви не там шукаєте. Подивіться, коли Ваша ласка, наприклад, "Орфографічний словник української мови", Київ, видавництво "Довіра", 1999, на сторінках 349 (Київ, Києва) та 548 (Париж, Парижа, Парижем).
14 hrs
Мабуть Ви маєте рацію. Хоча... Словник той не раз критикували люди відомі в мовознвстві. І Михайло Грушевський не користувався ним, бо "до КиЇва" - то він писав. А я-то завжди писав - "до Києва"... І "до Парижу". Дякую.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search