Glossary entry (derived from question below)
Ukrainian term or phrase:
azh do
English translation:
up to
Ukrainian term
azh
4 +1 | up to | mk_lab |
5 +1 | intensifying meaning | Oleg Rudavin |
5 | Even | Vera Fluhr (X) |
5 | as much as, as many as & other as ... as phrases | marfus |
3 -1 | Not for grading. | Nicolay |
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
up to
Example:
Up to the Kyiv.
Azh do Kyiva.
neutral |
Ludwig Chekhovtsov
: It must be "Azh do Kyeva"
1 hr
|
Майже точно, Azh do Kyjeva.
|
|
neutral |
Vadim Khazin
: Що це таке – "the Kyiv"?
3 hrs
|
Пробачте за помилку, але ж питання не про те.
|
|
agree |
marfus
: all the way to...
6 hrs
|
intensifying meaning
A few more examples to illustrate it:
aж три рази - as nany as three times
aж до Київа - as far as Kyiv
etc.
HTH
Oleg
Even
--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-16 18:07:54 (GMT)
--------------------------------------------------
My translation of Mk_lab\'s proberb (see above) : Your tongue will you bring even to Kyiv.
From Rubricon.ru Dictionary of Russian Language:
АЖ союз разг.-сниж.
Употр. при присоединении предложений или членов предложения, указывая на следствие с оттенком уточнения, усиления или крайней степени чего-л.; соответствует по значению сл.: даже, так что
http://www.rubricon.ru/qe.asp?qtype=4&rq=4&aid={CF6F0878-F7C3-42BC-A7FA-4D3AB13B047B}&id=121&ext=6
neutral |
mk_lab
: Vera, in Ukrainian it has somewhat another emphasis than in Russian.
28 mins
|
May be.... Thank you for your remark. But your proverb was Russian, not Ukrainian
|
|
neutral |
Nicolay
: В оригинале поговорка, по моему, звучит: "Язик до Києва доведе" - без "аж". А Олегово "аж до КиЇва" вполне можно заменить "аж до Парижу".
4 hrs
|
Welcome to Paris, Nicolay !
|
|
neutral |
Ludwig Chekhovtsov
: Миколо, якщо й міняти, то все ж таки "аж до Парижа".
5 hrs
|
Щиро дзякумо за гарную мову!
|
as much as, as many as & other as ... as phrases
Not for grading.
Але до Парижу Гейтс залетів не тільки через бажання побазікати про життя з головою французької держави.
Див. http://day.kiev.ua/1997/37-97/style/leo.htm
Див. Уперше Камілла приїжджала до Парижу три роки тому, після того, як залишила свого коханця П’єра (Жак Боннафф), чия пристрасть загрожувала її кар'єрі. .
Див. http://meta-ukraine.com/search.asp?q="�� ������"
... Григор негайно виїхав до Парижу, де зміг буквально зачарувати всіх і особливо міністра закордонних справ Шовелена. ...
Див. http://www.lviv.net/news/default.asp?r=6&sd=17&sm=5&sy=2001
Але ... Кучма їде до Парижа:
Див. http://www.rferl.org/bd/uk/ukrainian/articles/1999/12/071299...
:-)
А взагалі можна замінити Олегово "аж до КиЇва" на нейтральне "аж до тієї хати"
--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-17 02:00:42 (GMT)
--------------------------------------------------
Вибачаюсь: Олегове. :-)
--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-17 02:34:19 (GMT)
--------------------------------------------------
Вже тоді і відносно \"aж до Київа/аж до Києва\":
Див. http://www.lpg.com.ua/UkrCossacks/Part2.html
\"Написав, що Русю звали ся ті Варяги, які понаходили до Київа з князями, і від них імя Руси перейшло на Київ і на Полянську землю.\" 4-й абзац вгорі.
Є. звичайно, і \"до Києва\". І, мабуть, більш часто.
disagree |
Ludwig Chekhovtsov
: Пане Миколо, то ви не там шукаєте. Подивіться, коли Ваша ласка, наприклад, "Орфографічний словник української мови", Київ, видавництво "Довіра", 1999, на сторінках 349 (Київ, Києва) та 548 (Париж, Парижа, Парижем).
14 hrs
|
Мабуть Ви маєте рацію. Хоча... Словник той не раз критикували люди відомі в мовознвстві. І Михайло Грушевський не користувався ним, бо "до КиЇва" - то він писав. А я-то завжди писав - "до Києва"... І "до Парижу". Дякую.
|
Discussion
Chekhotsov for his additional commentaries and information.
Since I am no Ukrainian native speaker, it is hard to
decide which answer suits the best, anyway all answers are of great use. Thank you everybody! Russ