Glossary entry

Turkish term or phrase:

Teşekkürler.Mailinizi en kısa zamanda yanıtlayacağım.

English translation:

Thanks. I will reply to your mail as soon as possible

Added to glossary by Umit Altug
Apr 18, 2002 23:54
22 yrs ago
Turkish term

Teşekkürler.Mailinizi en kısa zamanda yanıtlayacağım.

Non-PRO Turkish to English Other
newsletter reply

Proposed translations

+4
6 hrs
Selected

Thanks. I will reply your mail as soon as possible

Thanks. I will reply your mail as soon as possible.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-19 07:00:41 (GMT)
--------------------------------------------------

Correction (thanks to Klaus and Nezih):
Thanks. I will reply to your mail as soon as possible.
Peer comment(s):

neutral Klaus Dorn (X) : to my knowledge, there's no exact equivalent to "asap" in the Turkish language, also it has to be "to your mail", and as far as I am aware, the future forms "acak" and "ecek" mean going to, not will
5 mins
Yes, I agree with you on "to"
agree Nezih Doğu : "I will reply to your mail as soon as possible"
10 mins
agree AZRA AKARTUNA
49 mins
agree JulieVural
2 days 17 hrs
agree shenay kharatekin : mükemmel
351 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
6 hrs

Thanks. I am going to answer your email in the shortest possible time.

yanitlamak - to answer, here they have used the future form, in conection with "I".

Mailinizi - of course, mail is not a Turkish word at all, but here they've used this Anglicism. Literally translated "the mail of you".

en kisa - the shortest

zaman - time, the ending "da" means "in"
Peer comment(s):

neutral Umit Altug : Klaus, here we don't have enough space for a detailed discussion of future tense usage in Turkish, but you can write to me any time you like to exchange views on this subject. Regards
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search