Glossary entry (derived from question below)
Turkish term or phrase:
Teşekkürler.Mailinizi en kısa zamanda yanıtlayacağım.
English translation:
Thanks. I will reply to your mail as soon as possible
Added to glossary by
Umit Altug
Apr 18, 2002 23:54
22 yrs ago
Turkish term
Teşekkürler.Mailinizi en kısa zamanda yanıtlayacağım.
Non-PRO
Turkish to English
Other
newsletter reply
Proposed translations
(English)
5 +4 | Thanks. I will reply your mail as soon as possible | Umit Altug |
4 | Thanks. I am going to answer your email in the shortest possible time. | Klaus Dorn (X) |
Proposed translations
+4
6 hrs
Selected
Thanks. I will reply your mail as soon as possible
Thanks. I will reply your mail as soon as possible.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-19 07:00:41 (GMT)
--------------------------------------------------
Correction (thanks to Klaus and Nezih):
Thanks. I will reply to your mail as soon as possible.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-19 07:00:41 (GMT)
--------------------------------------------------
Correction (thanks to Klaus and Nezih):
Thanks. I will reply to your mail as soon as possible.
4 KudoZ points awarded for this answer.
6 hrs
Thanks. I am going to answer your email in the shortest possible time.
yanitlamak - to answer, here they have used the future form, in conection with "I".
Mailinizi - of course, mail is not a Turkish word at all, but here they've used this Anglicism. Literally translated "the mail of you".
en kisa - the shortest
zaman - time, the ending "da" means "in"
Mailinizi - of course, mail is not a Turkish word at all, but here they've used this Anglicism. Literally translated "the mail of you".
en kisa - the shortest
zaman - time, the ending "da" means "in"
Peer comment(s):
neutral |
Umit Altug
: Klaus, here we don't have enough space for a detailed discussion of future tense usage in Turkish, but you can write to me any time you like to exchange views on this subject. Regards
1 hr
|
Something went wrong...