This question was closed without grading. Reason: Other
Jul 9, 2013 09:52
10 yrs ago
Spanish term

centro de trabajo

Spanish to Polish Other Safety
Księga BHP

1. El Programa de Gestión de PRL será presentado por el Servicio de Prevención a Dirección para que efectúe su aprobación. Una vez aprobado, se distribuirá a los Responsables de cada centro de trabajo para su difusión y programación de actuaciones.

2. [...]Por otra parte, en cada centro de trabajo existe personal designado para efectuar acciones concretas que están relacionadas directamente con la seguridad y salud de las personas [...]

3. RESPONSABLE DE RECURSOS HUMANOS
Las funciones y responsabilidades del Responsable de Recursos Humanos son:
- Coordinar los procesos de selección de personal, siguiendo los criterios establecidos por los responsables de Área / Dpto / Centro de Trabajo / Sección, y realizar las gestiones de contratación.

Discussion

Marlena Trelka Jul 12, 2013:
więcej odnośników Teoretycznie odpowiedź K_Muller jst chyba jednak trafniejsza. Zgodnie z tymi definicjami:
Centro de trabajo: cualquier área, edificada o no, en la que los trabajadores deban permaneceroalaque deban acceder por razón de su trabajo.
http://www.coordinador-de-seguridad.com/centro.htm
http://pl.wikipedia.org/wiki/Miejsce_pracy

Niemniej jednak w podanych przez Justynę kontekstach lepiej mi brzmi zakład pracy...

Proposed translations

44 mins

miejsce pracy

W zależności od typu miejsca pracy uszczegółowiłabym zamieniając "miejsce pracy" na zakład/magazyn/biuro itp.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-07-09 13:20:38 GMT)
--------------------------------------------------

Przeczytaj proszę jeszcze raz wyjaśnienie. "Centro de trabajo" to miejsce pracy, miejsce, w którym pracownik wykonuje swoje pracownicze obowiązki (bank, magazyn, sklep, fabryka, itd.). Dla kasjerki miejscem pracy jest hipermarket, a "responsable de centro de trabajo" to w tym przypadku dyrektor sklepu. Użyj adekwatnie synonimów dla twojego przypadku.

Odnośnie twojego drugiego zapisu to chodzi w nim o "delegados de prevención de riesgos laborales", ich obecność w firmach z conajmniej 50 pracownikami jest narzucona przez hiszpańskie prawo i w tym przypadku nie ma nic do rzeczy.
http://www.insht.es/portal/site/Insht/menuitem.1f1a3bc79ab34...
Note from asker:
Przyszło mi to również do głowy, ale później pojawia się Responsable de Centro de Trabajo i tutaj już to niestety nijak nie pasuje...
I jeszcze inny kontekst z tego samego dokumentu, który wskazywałby na to, że jest to bardziej oddział firmy/przedsiębiorstwa: Comité de Seguridad y Salud: Órgano paritario que está formado a partes iguales por representantes de la empresa y por representantes de los trabajadores a través de los delegados de prevención. Su constitución es obligatoria en aquellos centros de trabajo con más de 50 trabajadores.
Peer comment(s):

neutral Marlena Trelka : to byłoby raczej dla lugar/puesto de trabajo
2 days 21 hrs
Something went wrong...
2 days 22 hrs

zakład pracy

po prostu
Peer comment(s):

neutral Katarzyna Müller : Jeżeli ktoś pracuje na dworcu, to dworzec jest jego miejscem pracy, a nie zakładem pracy. Centro de trabajo to miejsce, w którym wykonujesz pracę, nie musi być to siedziba firmy/zakładu, który Cię zatrudnia (zgodnie z Twoim drugim linkiem)
5 hrs
1. zn. nie zgadzasz się z wiki, bo wg niej zakładem pracy jest każda organizacja zatrudniająca pracowników 2. w podanym kontekście proponowany przeze mnie termin pasuje jak najbardziej.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search