This question was closed without grading. Reason: Other
Jul 9, 2013 09:52
10 yrs ago
Spanish term
centro de trabajo
Spanish to Polish
Other
Safety
Księga BHP
1. El Programa de Gestión de PRL será presentado por el Servicio de Prevención a Dirección para que efectúe su aprobación. Una vez aprobado, se distribuirá a los Responsables de cada centro de trabajo para su difusión y programación de actuaciones.
2. [...]Por otra parte, en cada centro de trabajo existe personal designado para efectuar acciones concretas que están relacionadas directamente con la seguridad y salud de las personas [...]
3. RESPONSABLE DE RECURSOS HUMANOS
Las funciones y responsabilidades del Responsable de Recursos Humanos son:
- Coordinar los procesos de selección de personal, siguiendo los criterios establecidos por los responsables de Área / Dpto / Centro de Trabajo / Sección, y realizar las gestiones de contratación.
1. El Programa de Gestión de PRL será presentado por el Servicio de Prevención a Dirección para que efectúe su aprobación. Una vez aprobado, se distribuirá a los Responsables de cada centro de trabajo para su difusión y programación de actuaciones.
2. [...]Por otra parte, en cada centro de trabajo existe personal designado para efectuar acciones concretas que están relacionadas directamente con la seguridad y salud de las personas [...]
3. RESPONSABLE DE RECURSOS HUMANOS
Las funciones y responsabilidades del Responsable de Recursos Humanos son:
- Coordinar los procesos de selección de personal, siguiendo los criterios establecidos por los responsables de Área / Dpto / Centro de Trabajo / Sección, y realizar las gestiones de contratación.
Proposed translations
(Polish)
5 | miejsce pracy | Katarzyna Müller |
5 | zakład pracy | Marlena Trelka |
Proposed translations
44 mins
miejsce pracy
W zależności od typu miejsca pracy uszczegółowiłabym zamieniając "miejsce pracy" na zakład/magazyn/biuro itp.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-07-09 13:20:38 GMT)
--------------------------------------------------
Przeczytaj proszę jeszcze raz wyjaśnienie. "Centro de trabajo" to miejsce pracy, miejsce, w którym pracownik wykonuje swoje pracownicze obowiązki (bank, magazyn, sklep, fabryka, itd.). Dla kasjerki miejscem pracy jest hipermarket, a "responsable de centro de trabajo" to w tym przypadku dyrektor sklepu. Użyj adekwatnie synonimów dla twojego przypadku.
Odnośnie twojego drugiego zapisu to chodzi w nim o "delegados de prevención de riesgos laborales", ich obecność w firmach z conajmniej 50 pracownikami jest narzucona przez hiszpańskie prawo i w tym przypadku nie ma nic do rzeczy.
http://www.insht.es/portal/site/Insht/menuitem.1f1a3bc79ab34...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-07-09 13:20:38 GMT)
--------------------------------------------------
Przeczytaj proszę jeszcze raz wyjaśnienie. "Centro de trabajo" to miejsce pracy, miejsce, w którym pracownik wykonuje swoje pracownicze obowiązki (bank, magazyn, sklep, fabryka, itd.). Dla kasjerki miejscem pracy jest hipermarket, a "responsable de centro de trabajo" to w tym przypadku dyrektor sklepu. Użyj adekwatnie synonimów dla twojego przypadku.
Odnośnie twojego drugiego zapisu to chodzi w nim o "delegados de prevención de riesgos laborales", ich obecność w firmach z conajmniej 50 pracownikami jest narzucona przez hiszpańskie prawo i w tym przypadku nie ma nic do rzeczy.
http://www.insht.es/portal/site/Insht/menuitem.1f1a3bc79ab34...
Note from asker:
Przyszło mi to również do głowy, ale później pojawia się Responsable de Centro de Trabajo i tutaj już to niestety nijak nie pasuje... |
I jeszcze inny kontekst z tego samego dokumentu, który wskazywałby na to, że jest to bardziej oddział firmy/przedsiębiorstwa: Comité de Seguridad y Salud: Órgano paritario que está formado a partes iguales por representantes de la empresa y por representantes de los trabajadores a través de los delegados de prevención. Su constitución es obligatoria en aquellos centros de trabajo con más de 50 trabajadores. |
Peer comment(s):
neutral |
Marlena Trelka
: to byłoby raczej dla lugar/puesto de trabajo
2 days 21 hrs
|
2 days 22 hrs
zakład pracy
po prostu
Reference:
http://pl.wikipedia.org/wiki/Zak%C5%82ad_pracy
http://es.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080110164118AATCd1r
Peer comment(s):
neutral |
Katarzyna Müller
: Jeżeli ktoś pracuje na dworcu, to dworzec jest jego miejscem pracy, a nie zakładem pracy. Centro de trabajo to miejsce, w którym wykonujesz pracę, nie musi być to siedziba firmy/zakładu, który Cię zatrudnia (zgodnie z Twoim drugim linkiem)
5 hrs
|
1. zn. nie zgadzasz się z wiki, bo wg niej zakładem pracy jest każda organizacja zatrudniająca pracowników 2. w podanym kontekście proponowany przeze mnie termin pasuje jak najbardziej.
|
Discussion
Centro de trabajo: cualquier área, edificada o no, en la que los trabajadores deban permaneceroalaque deban acceder por razón de su trabajo.
http://www.coordinador-de-seguridad.com/centro.htm
http://pl.wikipedia.org/wiki/Miejsce_pracy
Niemniej jednak w podanych przez Justynę kontekstach lepiej mi brzmi zakład pracy...