https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-polish/business-commerce-general/2496137-cada-uno-por-sus-respectivos-derechos-e-intereses.html?phpv_redirected=1&set_site_lang=eng&set_site_lang=pol
This question was closed without grading. Reason: Przypadkowo lub błędnie zadane pytanie
Mar 26, 2008 12:45
16 yrs ago
1 viewer *
hiszpański term

cada uno por sus respectivos derechos e intereses

hiszpański > polski Biznes/finanse Biznes/handel (ogólne) Ubezpieczenia
Witam,
Prawdę mówiąc chodzi raczej o to, że nie rozumiem sensu zdania, czytam, czytam i czegoś mi jakby brakuje...
Sprawa jest pilna a wiem, że są tu spece od ubezpieczeń:

ASEGURADOS: el tomador de seguro, el promotor, los constratistas y el resto de intervenientes en estos trabajos asegurador, cada uno por sus respectivos derechos e intereses, renunciando el Asegurador al ejercicio del derecho de subrogación contra cualquiera de estos; y la empresa XXX.

Przytoczyłam dokładnie, do słowa "trabajos" wszystko jest ok, ale skąd u diabła nagle asegurador???
Mam jakieś zacmienie poświąteczne może ...
Change log

Mar 26, 2008 13:00: Monika Jakacka Márquez changed "Term asked" from "cada uno por sus respectivos derechos e intereses (sens zdania)" to "cada uno por sus respectivos derechos e intereses"

Discussion

Lucyna Lopez Saez Mar 26, 2008:
moze kluczem jest "w ramach"?

Proposed translations

  1 godz.

każdy [z nich] w ramach / w zakresie własnych praw i interesów

może po prostu aseguradoSS a nie RR? czyli prac objętych ubezpieczeniem?
Something went wrong...
  8 godz.

kady z nich posiadjacy wlasne prawa i interesy

... przy czym Ubezpieczyciel zrzeka sie prawa...
Something went wrong...