Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Contrataciòn
Italian translation:
stipula
Added to glossary by
Francesco Damiani
Nov 26, 2012 18:33
11 yrs ago
Spanish term
Contrataciòn
Homework / test
Spanish to Italian
Law/Patents
Law: Contract(s)
Buonasera a tutti......secondo voi, come va interpretato questo termine
nell'espressione "Contratación telefónica"? Vi fornisco, ovviamente, un
pò più di contesto:
"Ahora, con el nuevo seguro del automóvil que le ofrece XXX, usted puede obtener importantes beneficios con una simple llamada al teléfono XXX. Las ventajas que ofrece XXX incluyen inmediata contratación telefónica, servicio de atención 24 horas, peritaje en 36 horas, reparación inmediata de lunas en talleres concertados y libre elección de talleres. No se preocupe si el vencimiento de su póliza no está próximo, XXX le enviará una propuesta y le mantendrá puntualmente informado".
Secondo voi, si potrebbe interpretare come" Stipula immediata del
contratto", o qualcosa di simile? "Contrattazione", per quello che ho
trovato io, in Italiano assume un significato diverso.
Grazie a tutti in anticipo!
Francesco
nell'espressione "Contratación telefónica"? Vi fornisco, ovviamente, un
pò più di contesto:
"Ahora, con el nuevo seguro del automóvil que le ofrece XXX, usted puede obtener importantes beneficios con una simple llamada al teléfono XXX. Las ventajas que ofrece XXX incluyen inmediata contratación telefónica, servicio de atención 24 horas, peritaje en 36 horas, reparación inmediata de lunas en talleres concertados y libre elección de talleres. No se preocupe si el vencimiento de su póliza no está próximo, XXX le enviará una propuesta y le mantendrá puntualmente informado".
Secondo voi, si potrebbe interpretare come" Stipula immediata del
contratto", o qualcosa di simile? "Contrattazione", per quello che ho
trovato io, in Italiano assume un significato diverso.
Grazie a tutti in anticipo!
Francesco
Proposed translations
(Italian)
4 +1 | stipula | Anna Amisano |
5 | contratti a distanza | Cristian FASSONE |
4 | Contrattazione | Maria Alvarez |
Proposed translations
+1
4 hrs
Selected
stipula
direi che si tratta proprio della sipula di un contratto a distanza, via telefono (vedi link)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie a tutti!
Francesco"
34 mins
Contrattazione
In quel testo, lo spagnolo non ha il senso italiano di "assunzione" o "fornitura", ma pure di "contrattazione" talmente come viene definito nelle leggi italiane, vuol dire stabilire un contratto oppure una relazione contrattuale tra le parti.
Saluti, María.
Legale
cimaware.it/main/legal/contractconditions.php - Traducir esta página
... al Decreto Reale 1906/1999 del 17 dicembre 1999 sulle condizioni generali di Contrattazione Telefonica o Elettronica, alla legge 7/1996 del 15 gennaio 1996 ...
Stupefacenti, la sola contrattazione telefonica non basta a far ...
www.dirittoegiustizia.it/.../Stupefacenti_la_sola_c... - Traducir esta página
CASSAZIONE | 26 Febbraio 2009. Stupefacenti, la sola contrattazione telefonica non basta a far scattare "l'ingente quantità". Per la contestazione ...
Saluti, María.
Legale
cimaware.it/main/legal/contractconditions.php - Traducir esta página
... al Decreto Reale 1906/1999 del 17 dicembre 1999 sulle condizioni generali di Contrattazione Telefonica o Elettronica, alla legge 7/1996 del 15 gennaio 1996 ...
Stupefacenti, la sola contrattazione telefonica non basta a far ...
www.dirittoegiustizia.it/.../Stupefacenti_la_sola_c... - Traducir esta página
CASSAZIONE | 26 Febbraio 2009. Stupefacenti, la sola contrattazione telefonica non basta a far scattare "l'ingente quantità". Per la contestazione ...
2 days 22 hrs
contratti a distanza
Un peculiare modo di formazione del contratto è quello che caratterizza i c.d. contratti a distanza, definiti dal legislatore come quei contratti, aventi ad oggetto beni o servizi, stipulati tra un professionista e un consumatore nell’ambito di un sistema di vendita o di prestazione di servizi a distanza organizzato dal professionista
che impiega esclusivamente “una o più tecniche di comunicazione a distanza fino alla conclusione del contratto, compresa la conclusione del contratto stesso” (art. 50 d.lgs. 6 settembre 2005, n. 206, recante “Codice del consumo, a norma dell’art. 7 della legge 29 luglio 2003, n. 229”).
Con l’espressione “tecnica di comunicazione a distanza” si intende fare riferimento a qualunque mezzo che, senza la presenza fisica e simultanea del professionista e del consumatore, possa impiegarsi per la conclusione del contratto tra le parti
che impiega esclusivamente “una o più tecniche di comunicazione a distanza fino alla conclusione del contratto, compresa la conclusione del contratto stesso” (art. 50 d.lgs. 6 settembre 2005, n. 206, recante “Codice del consumo, a norma dell’art. 7 della legge 29 luglio 2003, n. 229”).
Con l’espressione “tecnica di comunicazione a distanza” si intende fare riferimento a qualunque mezzo che, senza la presenza fisica e simultanea del professionista e del consumatore, possa impiegarsi per la conclusione del contratto tra le parti
Something went wrong...