Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
metodología de convocatoria (concurso) de proyectos
Italian translation:
medologia di bando di concorso per progetto
Added to glossary by
Rossella Cascone
Oct 29, 2005 23:15
18 yrs ago
Spanish term
metodología de convocatoria (concurso) de proyectos
Spanish to Italian
Law/Patents
International Org/Dev/Coop
convenio de servicios de asesor�a para el desarrollo
Para proceder a la asignación de recursos de la manera más eficiente y transparente posible, se ha adoptado la metodología de convocatoria (concurso) de proyectos, para lo cual se establece fechas de inicio y fin de recepción de solicitudes.
La mia traduzione è: "... si è adottata la metodologia di bando di concorso di progetti...", ma poi non so cosa mettere tra parentesi se ho già usato la parola concorso prima. O forse sto sbagliando e c'è un'altra traduzione per "convocatoria".
Vi ringrazio in anticipo per tutto l'aiuto :-)
La mia traduzione è: "... si è adottata la metodologia di bando di concorso di progetti...", ma poi non so cosa mettere tra parentesi se ho già usato la parola concorso prima. O forse sto sbagliando e c'è un'altra traduzione per "convocatoria".
Vi ringrazio in anticipo per tutto l'aiuto :-)
Proposed translations
18 hrs
Spanish term (edited):
metodolog�a de convocatoria (concurso) de proyectos
Selected
medologia di bando di concorso per progetto
"CONVOCATORIA CONCURSO DE PROYECTOS" si riferisce al tipo di concorso convocato
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie Rossella!"
15 mins
Spanish term (edited):
metodolog�a de convocatoria (concurso) de proyectos
si e' emanato un bando di concorso per tali progetti
secondo me, e' meglio dire semplicemente "emanato"....forse "e'stato emanato"
immagino che "progetti" abbia un antecedente, quindi forse "tali progetti" invece di "i progetti"
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2005-10-29 23:35:40 GMT)
--------------------------------------------------
secondo me, "Para proceder...más eficiente y transparente posible" rende "se ha adoptado la metodología" superfluo in italiano...
immagino che "progetti" abbia un antecedente, quindi forse "tali progetti" invece di "i progetti"
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2005-10-29 23:35:40 GMT)
--------------------------------------------------
secondo me, "Para proceder...más eficiente y transparente posible" rende "se ha adoptado la metodología" superfluo in italiano...
+2
7 mins
Spanish term (edited):
metodolog�a de convocatoria (concurso) de proyectos
modalità del bando di corcorso per i progetti
Io direi così: "si sono stabilite le modalità di convocazione (del bando di concorso, dell'appalto) per i progetti.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 32 mins (2005-10-30 12:47:31 GMT)
--------------------------------------------------
meglio, forse, "sono state stabilite le modalità..."
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 32 mins (2005-10-30 12:47:31 GMT)
--------------------------------------------------
meglio, forse, "sono state stabilite le modalità..."
19 hrs
Spanish term (edited):
metodolog�a de convocatoria (concurso) de proyectos
concorso di idee
io direi semlicemente "è stato indetto un concorso di idee", così si definiscono i concorsi di progettazione, anche per distinguerli per esempio dalle gare di appalto, forse è per questo che il testo specifica tra parentesi che si tratta di un concorso..
Something went wrong...