Glossary entry

Spanish term or phrase:

Gerentes clave

Italian translation:

Dirigenti chiave / più importanti / fondamentali

Added to glossary by gioconda quartarolo
Jun 18, 2008 04:13
15 yrs ago
Spanish term

Gerentes clave

Spanish to Italian Bus/Financial Economics
Gerentes clave (key managers).
Si tratta di una relazione di audit.

Grazie in anticipo.

Discussion

Maria Assunta Puccini Jun 18, 2008:
Gioconda, lee el punto "2.2. Influencia de un cargo de marketing" en este enlace: http://www.pmasters.es/newsletter/publicaciones-investigacio...
Maria Assunta Puccini Jun 18, 2008:
perdón, quise decir en-it. De todos modos para lo que pueda servir, creo che podría ser algo como "responsabili dei clienti chiave". Saludos y que pases un buen día!
Maria Assunta Puccini Jun 18, 2008:
Gioconda, sin contexto solo podemos adivinar (que es lo que intento hacer); tratándose de un informe de auditoría, pienso q' sea el "key account manager", responsable de los clientes más importantes de una empresa pero te sugiero preguntar en el par es-en

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

Dirigenti chiave / più importanti / fondamentali

Buongiorno Gioconda

in italiano si parla generalmente di manager o di dirigenti. Trattandosi di un documento ufficiale, userei dirigenti, essendo la qualifica di dirigente riconosciuta nei contratti di lavoro in Italia.
Per quanto riguarda "clave" (key), puoi usare il traducente letterale "chiave" oppure dire più importanti, fondamentali, ecc. Sarà il contesto a dettarti l'aggettivo più adatto.
Eviterei di usare "responsabili dei clienti", perché un manager non è necessariamente responsabile di clienti (a meno che non sia un account manager) e perché, se dici "responsabili dei clienti chiave", sembra che "chiave" si riferisca ai clienti anziché ai manager.
Scusa la prolissità, spero che queste considerazioni ti siano d'aiuto.
Buon lavoro!
Peer comment(s):

agree Monia Di Martino : Dirigenti chiave, anche se non so, mi suona strano come dicitura ufficiale.
1 hr
grazie Monia :-) Io personalmente preferisco tradurre ove possibile, ma riconosco che c'è spesso la tendenza a lasciare in inglese. Se non managers, tradurrei quanto meno "key".
agree Oscar Romagnone : che cosa vedo mai!! :)
20 hrs
chi pratica lo zoppo.... grazie :-D
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ciò che non mi sono accorta ieri sera, l'ho visto stamattina. Si trattava ovviamente dei dirigenti principali che hanno partecipato all'audit. Ho preferito lasciare la forma in italiano, anche se la tendenza è lasciare molte parole in inglese, che non condivido. Grazie a tutti per le vostre risposte, e grazie pure a te M. Assunta, per i link sempre interessanti. :-)"
+3
3 hrs

key managers

Lo lascerei in inglese perchè in italiano spesso si usa il termine inglese (purtroppo). Sono d'accordo però anche con Adele.
Peer comment(s):

agree mirta diez : purtroppo si, molti anglicismi!
1 hr
Eh già : ( Grazie.
agree Laura Silva : giustissimo!
1 hr
Grazie.
agree Leonardo La Malfa
2 hrs
Grazie Leonardo.
Something went wrong...
6 hrs

key manager

sono d'accordo nell'usare il termine inglese ma non ci dimentichiamo che la -s del plurale non si scrive in italiano!!! preserviamo quel poco di italiano che ancora ci resta! :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search