Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Gerentes clave
Italian translation:
Dirigenti chiave / più importanti / fondamentali
Added to glossary by
gioconda quartarolo
Jun 18, 2008 04:13
15 yrs ago
Spanish term
Gerentes clave
Spanish to Italian
Bus/Financial
Economics
Gerentes clave (key managers).
Si tratta di una relazione di audit.
Grazie in anticipo.
Si tratta di una relazione di audit.
Grazie in anticipo.
Proposed translations
(Italian)
4 +2 | Dirigenti chiave / più importanti / fondamentali | Adele Oliveri |
4 +3 | key managers | Monia Di Martino |
4 | key manager | Enrica Brancaleoni |
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
Dirigenti chiave / più importanti / fondamentali
Buongiorno Gioconda
in italiano si parla generalmente di manager o di dirigenti. Trattandosi di un documento ufficiale, userei dirigenti, essendo la qualifica di dirigente riconosciuta nei contratti di lavoro in Italia.
Per quanto riguarda "clave" (key), puoi usare il traducente letterale "chiave" oppure dire più importanti, fondamentali, ecc. Sarà il contesto a dettarti l'aggettivo più adatto.
Eviterei di usare "responsabili dei clienti", perché un manager non è necessariamente responsabile di clienti (a meno che non sia un account manager) e perché, se dici "responsabili dei clienti chiave", sembra che "chiave" si riferisca ai clienti anziché ai manager.
Scusa la prolissità, spero che queste considerazioni ti siano d'aiuto.
Buon lavoro!
in italiano si parla generalmente di manager o di dirigenti. Trattandosi di un documento ufficiale, userei dirigenti, essendo la qualifica di dirigente riconosciuta nei contratti di lavoro in Italia.
Per quanto riguarda "clave" (key), puoi usare il traducente letterale "chiave" oppure dire più importanti, fondamentali, ecc. Sarà il contesto a dettarti l'aggettivo più adatto.
Eviterei di usare "responsabili dei clienti", perché un manager non è necessariamente responsabile di clienti (a meno che non sia un account manager) e perché, se dici "responsabili dei clienti chiave", sembra che "chiave" si riferisca ai clienti anziché ai manager.
Scusa la prolissità, spero che queste considerazioni ti siano d'aiuto.
Buon lavoro!
Peer comment(s):
agree |
Monia Di Martino
: Dirigenti chiave, anche se non so, mi suona strano come dicitura ufficiale.
1 hr
|
grazie Monia :-) Io personalmente preferisco tradurre ove possibile, ma riconosco che c'è spesso la tendenza a lasciare in inglese. Se non managers, tradurrei quanto meno "key".
|
|
agree |
Oscar Romagnone
: che cosa vedo mai!! :)
20 hrs
|
chi pratica lo zoppo.... grazie :-D
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ciò che non mi sono accorta ieri sera, l'ho visto stamattina. Si trattava ovviamente dei dirigenti principali che hanno partecipato all'audit. Ho preferito lasciare la forma in italiano, anche se la tendenza è lasciare molte parole in inglese, che non condivido.
Grazie a tutti per le vostre risposte, e grazie pure a te M. Assunta, per i link sempre interessanti.
:-)"
+3
3 hrs
key managers
Lo lascerei in inglese perchè in italiano spesso si usa il termine inglese (purtroppo). Sono d'accordo però anche con Adele.
Peer comment(s):
agree |
mirta diez
: purtroppo si, molti anglicismi!
1 hr
|
Eh già : ( Grazie.
|
|
agree |
Laura Silva
: giustissimo!
1 hr
|
Grazie.
|
|
agree |
Leonardo La Malfa
2 hrs
|
Grazie Leonardo.
|
6 hrs
key manager
sono d'accordo nell'usare il termine inglese ma non ci dimentichiamo che la -s del plurale non si scrive in italiano!!! preserviamo quel poco di italiano che ancora ci resta! :-)
Discussion