Nov 23, 2011 21:35
12 yrs ago
6 viewers *
Spanish term

en la intervención de esta escritura

Spanish to German Law/Patents Real Estate Escritura de Poder
Aus einer Vollmachtsurkunde.

Letzte Seite:
Por manifestar la poderdante, que no entiende el idioma español, el traductor, le traduce verbalmente al idioma expresado en ***la intervención*** de esta escritura, así como mis explicaciones, reservas y advertencias y declara bajo su responsabilidad la conformidad del original español con la traducción.

Könnte dies korrekt sein?
"in der ***Einleitung*** dieser Urkunde"
(auf Seite 1 ist schon einmal die Rede von Sprache und Dolmetscher)

Wenn das stimmt, könnte ich mir als Übersetzung vorstellen:
".... überträgt der Übersetzer ihr (die Urkunde) mündlich in die **obenerwähnte** Sprache"

Herzlichen Dank im Voraus.
Judith
Proposed translations (German)
4 +2 im Abschnitt "Vertretungsbefugnisse"
Change log

Nov 23, 2011 21:35: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Discussion

Sabine Reichert Nov 24, 2011:
@Sebastian bzw. wie du und Daniel schon gesagt haben, die Feststellung der Eigenschaft, in der sie bzw. er handeln/t.
Sebastian Witte Nov 24, 2011:
@ Sabine Der Abschnitt Erschienene ist wirklich ein anderer Abschnitt der escritura, nämlich "Comparecen", als der hier gemeinte.
Daniel Gebauer Nov 23, 2011:
Die "intervención" ist die Handlung ("las partes intervienen") bzw. in der Vollmacht "handelt" ja nur der VG.

Proposed translations

+2
13 hrs
Selected

im Abschnitt "Vertretungsbefugnisse"

Man muss auch mal was riskieren, natürlich wird dies jetzt als falsch angemarkert von wegen Vertretungsbefugnisse ist facultades de representación, aber zu irgendwas muss Erfahrung mit notariellen Urkunden und Fortbildung bei spanischen Anwältinnen ja gut sein, nämlich sinngemäß übersetzen können.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2011-11-24 11:01:11 GMT)
--------------------------------------------------

Vgl. auch Anmerkung bei Sabines AW

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2011-11-24 11:13:42 GMT)
--------------------------------------------------

Problem ist, dass gelegentlich u.a. auch Personen, zB. Privatpersonen unter Intervención genannt werden, die nicht in Vertretung eines Unternehmens o.ä. handeln. Also dann vielleicht doch besser "im Abschnitt "Handelnde Personen"".
Peer comment(s):

agree Sabine Reichert
1 hr
Danke sehr Sabine. Verzwickte Problematik, oder?
agree Emiliano Pantoja
8 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search