Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
obra social
German translation:
Unterstützung gemeinnütziger Projekte/ Initiativen, die den Bürgern zugute kommen (sollen)
Added to glossary by
buble
Dec 30, 2008 08:08
15 yrs ago
3 viewers *
Spanish term
obra social
Spanish to German
Bus/Financial
Marketing / Market Research
Liebe Kollegen, der ganze Satz dazu:
La Caja de Ahorros dedica gran parte de sus esfuerzos y capital a la Obra Social.
Ich habe noch keine wirklich gute Übersetzung für dieses Obra Social gefunden, das wiederholt im Text auftaucht. Soziale Ziele? Soziale Projekte? für gute Zwecke? für gemeinnützige Zwecke?
Vielen Dank für Eure Meinungen und Vorschläge!
La Caja de Ahorros dedica gran parte de sus esfuerzos y capital a la Obra Social.
Ich habe noch keine wirklich gute Übersetzung für dieses Obra Social gefunden, das wiederholt im Text auftaucht. Soziale Ziele? Soziale Projekte? für gute Zwecke? für gemeinnützige Zwecke?
Vielen Dank für Eure Meinungen und Vorschläge!
Proposed translations
(German)
3 | Unterstützung gemeinnütziger Projekte/ Initiativen, die den Bürgern zugute kommen (sollen) | buble |
3 +2 | s.u. | Verena Li |
3 +2 | wohltätige Zwecke | Sabine Reichert |
Change log
Jan 4, 2009 12:35: buble Created KOG entry
Proposed translations
2 days 10 hrs
Selected
Unterstützung gemeinnütziger Projekte/ Initiativen, die den Bürgern zugute kommen (sollen)
Machen die Sparkassen allgemein. Ist ja auch in Deutschland so. Ist Teil ihrer Definition.
Laut Textauszug kann ich mir vorstellen, dass das hier auch einfach nur eine "Definition" des Begriffes "Sparkassen" im Gegensatz zu Banken sein könnte.
Wobei es schon stimmt, dass das in Spanien sehr hochgehalten wird ;-)
Noch eine Alternative neben den schon genannten wäre also:
Die Sparkasse widmet einen Großteil Ihrer Energie und ihrer finanziellen Mittel der Unterstützung gemeinnütziger Projekte.
(etwas personalisiert ;-) - ich vermute auch mal, dass dann noch eine Aufzählung kommt, ansonsten kann man sicher auch anfügen, die den Bürgern zugute kommen sollen, um den Charakter nochmal "doppel-zu-moppeln" ;-)) - oder gleich: Initiativen, die den Bürgern zugute kommen (sollen)
Laut Textauszug kann ich mir vorstellen, dass das hier auch einfach nur eine "Definition" des Begriffes "Sparkassen" im Gegensatz zu Banken sein könnte.
Wobei es schon stimmt, dass das in Spanien sehr hochgehalten wird ;-)
Noch eine Alternative neben den schon genannten wäre also:
Die Sparkasse widmet einen Großteil Ihrer Energie und ihrer finanziellen Mittel der Unterstützung gemeinnütziger Projekte.
(etwas personalisiert ;-) - ich vermute auch mal, dass dann noch eine Aufzählung kommt, ansonsten kann man sicher auch anfügen, die den Bürgern zugute kommen sollen, um den Charakter nochmal "doppel-zu-moppeln" ;-)) - oder gleich: Initiativen, die den Bürgern zugute kommen (sollen)
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank, in diese Richtung geht meine Übersetzung letztendlich. Vielen Dank auch den anderen KollegInnen!!"
+2
10 mins
s.u.
Achtung, "Obra Social" ist groß geschrieben und damit ein Eigenname. Ich würde es stehen lassen und in Klammern eine kurze Erklärung anfügen.
Hier ein Beispiel (allerdings umgekehrt gelöst) von der Seite der Sparkasse:
"Gewinne werden nach Zuführung zu den Reserven zu einem beträchtlichen Teil wohltätigen Zwecken zugeführt (Obra Social)."
(siehe:http://www.sparkassen-finanzgruppe.de/owx_1_48_1_6_0_388493d...
Hier ein Beispiel (allerdings umgekehrt gelöst) von der Seite der Sparkasse:
"Gewinne werden nach Zuführung zu den Reserven zu einem beträchtlichen Teil wohltätigen Zwecken zugeführt (Obra Social)."
(siehe:http://www.sparkassen-finanzgruppe.de/owx_1_48_1_6_0_388493d...
+2
1 hr
wohltätige Zwecke
Ich kenn den Text natürlich nicht, aber ich glaube nicht, dass mit Obra Social die Unterstützung einer bestimmten wohltätigen Einrichtung gemeint ist und deswegen groß geschrieben wird, sondern eher dass die Wohltätigkeit der Bank damit betont werden soll. Übersetzungsvorschlag daher: wohltätige Zwecke
Discussion