Glossary entry

Spanish term or phrase:

obra social

German translation:

Unterstützung gemeinnütziger Projekte/ Initiativen, die den Bürgern zugute kommen (sollen)

Added to glossary by buble
Dec 30, 2008 08:08
15 yrs ago
3 viewers *
Spanish term

obra social

Spanish to German Bus/Financial Marketing / Market Research
Liebe Kollegen, der ganze Satz dazu:

La Caja de Ahorros dedica gran parte de sus esfuerzos y capital a la Obra Social.

Ich habe noch keine wirklich gute Übersetzung für dieses Obra Social gefunden, das wiederholt im Text auftaucht. Soziale Ziele? Soziale Projekte? für gute Zwecke? für gemeinnützige Zwecke?

Vielen Dank für Eure Meinungen und Vorschläge!
Change log

Jan 4, 2009 12:35: buble Created KOG entry

Discussion

Andrea Martínez (asker) Jan 2, 2009:
Hallo Irene, vielen Dank für Deinen Beitrag, ich denke inzwischen auch, dass es auf jeden Fall in Richtung Gemeinwohl, gemeinnützig gehen muss, da, wie Du auch sagst, auch Projekte gefördert werden, die nicht unbedingt wohltätig sind, sondern eher mit Forschung, Kunst etc. zu tun haben.
Obra Social - Groß-/Kleinschreibung Hallo Andrea, fast jede spanische Bank rühmt sich mittlerweile mit ihrem Einsatz für allgemeinnützige und auch wohltätige Zwecke - der Begriff an sich ist kein Eigenname (siehe zum Beispiel http://portal.lacaixa.es/home/particulares_es.html). Dabei kann es sich zum Beispiel um die Bereitstellung günstiger Wohnungen für junge Erwachsene und Senioren (so genannte pisos de protección oficial) handeln, um die Gleichstellung behinderter Mitmenschen im Berufsleben, um die Pflege und den Schutz von Parks usw. Es handelt sich meiner Ansicht nach weniger um wohltätige Einrichtungen sondern eher um allgemeinnützige Einrichtungen und Projekte.

Proposed translations

2 days 10 hrs
Selected

Unterstützung gemeinnütziger Projekte/ Initiativen, die den Bürgern zugute kommen (sollen)

Machen die Sparkassen allgemein. Ist ja auch in Deutschland so. Ist Teil ihrer Definition.

Laut Textauszug kann ich mir vorstellen, dass das hier auch einfach nur eine "Definition" des Begriffes "Sparkassen" im Gegensatz zu Banken sein könnte.
Wobei es schon stimmt, dass das in Spanien sehr hochgehalten wird ;-)

Noch eine Alternative neben den schon genannten wäre also:

Die Sparkasse widmet einen Großteil Ihrer Energie und ihrer finanziellen Mittel der Unterstützung gemeinnütziger Projekte.

(etwas personalisiert ;-) - ich vermute auch mal, dass dann noch eine Aufzählung kommt, ansonsten kann man sicher auch anfügen, die den Bürgern zugute kommen sollen, um den Charakter nochmal "doppel-zu-moppeln" ;-)) - oder gleich: Initiativen, die den Bürgern zugute kommen (sollen)
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank, in diese Richtung geht meine Übersetzung letztendlich. Vielen Dank auch den anderen KollegInnen!!"
+2
10 mins

s.u.

Achtung, "Obra Social" ist groß geschrieben und damit ein Eigenname. Ich würde es stehen lassen und in Klammern eine kurze Erklärung anfügen.

Hier ein Beispiel (allerdings umgekehrt gelöst) von der Seite der Sparkasse:

"Gewinne werden nach Zuführung zu den Reserven zu einem beträchtlichen Teil wohltätigen Zwecken zugeführt (Obra Social)."

(siehe:http://www.sparkassen-finanzgruppe.de/owx_1_48_1_6_0_388493d...
Peer comment(s):

agree Diana Carrizosa
1 hr
agree Liliana Galiano
2 hrs
Something went wrong...
+2
1 hr

wohltätige Zwecke

Ich kenn den Text natürlich nicht, aber ich glaube nicht, dass mit Obra Social die Unterstützung einer bestimmten wohltätigen Einrichtung gemeint ist und deswegen groß geschrieben wird, sondern eher dass die Wohltätigkeit der Bank damit betont werden soll. Übersetzungsvorschlag daher: wohltätige Zwecke
Peer comment(s):

agree erika rubinstein
34 mins
agree Hanna Penzer
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search