Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
pase a produccion
English translation:
release to production
Added to glossary by
Christel Kopp
Dec 7, 2007 03:36
16 yrs ago
9 viewers *
Spanish term
pase a produccion
Spanish to English
Tech/Engineering
Computers: Software
This is a business document of a Spanish company talking about software approved for use in a company, and refers to "la elaboración del documento de pase a producción de los productos y nuevas versiones de software..."
Proposed translations
(English)
4 +1 | pass to production | Nicholas Ferreira |
4 | deployment approval [document] | Peter Clews |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
pass to production
This was previously answered in KudoZ: http://www.proz.com/kudoz/834437.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-12-07 05:04:08 GMT)
--------------------------------------------------
From the comments in that same KudoZ question (make sure you remove the period at end of address), here are some other options:
Pass (or deployment, move) to a production ( live) environment, production deployment , production installation,production implementation,production release, release into production- - Go live,go into production, put(place) code into production, etc!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-12-07 05:04:08 GMT)
--------------------------------------------------
From the comments in that same KudoZ question (make sure you remove the period at end of address), here are some other options:
Pass (or deployment, move) to a production ( live) environment, production deployment , production installation,production implementation,production release, release into production- - Go live,go into production, put(place) code into production, etc!
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for the peer comments. I would choose "release to production" as the best answer."
8 hrs
deployment approval [document]
"Pass to production" just doesn't sound like good English! I would suggest something like "deployment (or 'release') approval document for the products and new software versions"
Something went wrong...