Glossary entry

Spanish term or phrase:

¡CONTAMOS CONTIGO, CUENTA CONTIGO!

English translation:

WE\'RE COUNTING ON YOU. IT\'S IN YOUR HANDS!

Added to glossary by Comunican
Apr 10, 2020 14:21
4 yrs ago
65 viewers *
Spanish term

¡CONTAMOS CONTIGO, CUENTA CONTIGO!

Spanish to English Bus/Financial Business/Commerce (general) Advice re COVID-19
I'm looking for a snappy way of saying this, please.
It's from a company policy document on procedures for dealing with COVID-19

RECUERDA QUE LA MEJOR PROTECCIÓN PARA TI Y TUS COMPAÑEROS ES TU COMPROMISO CON ESTAS NORMAS.¡CONTAMOS CONTIGO, CUENTA CONTIGO!

Many thanks for any slick solutions.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Yvonne Gallagher

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+9
14 mins
Selected

WE'RE COUNTING ON YOU!

Certainly the term "contamos contigo" would be translated as "we're counting on you". As for "cuenta contigo", I might translate this as "it's up to you" OR "it's in your hands", but if you're looking for snappy (and something that sounds idiomatic in English), I would opt to get rid of this second component.
Example sentence:

We're counting on you to get us through this!

You must follow these steps carefully, we're counting on you!

Note from asker:
Thanks. Yes, "we're counting on you" is what I have for the first part. But it was then the second part that I was struggling with but "it's in your hands" is very nice (especially as a lot of the protocol is about handwashing). Thanks!
Peer comment(s):

agree Barbara Cochran, MFA
31 mins
agree Nelly Alejandra Alister
47 mins
agree Marouchka Heijnen
1 hr
agree Maria Gonzalez
2 hrs
agree Ana Vozone
2 hrs
neutral Silvia Gillespie : First part is correct but it appears that the translation for the phrase "Cuenta Contigo" was not added.
4 hrs
disagree Ruth Rubina : This option is missing the second part of the sentence.
4 hrs
agree Wendy Streitparth : Do people think of reading the whole answer?
5 hrs
agree neilmac
5 hrs
agree Yvonne Gallagher : "it's in our hands" is one of the catchphrases used by the healthboard here
18 hrs
agree Muge Yildirim
1 day 4 hrs
agree Luigi Benetton
38 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks for your help!"
+2
4 hrs

We´re counting on you, count on yourself!

Peer comment(s):

agree Silvia Gillespie
39 mins
agree Ruth Rubina : Yes.
1 hr
neutral Yvonne Gallagher : "count on yourself" is not idiomatic English here
14 hrs
neutral Lester Tattersall : Good try, but it sounds like "We're counting on you, but you can't count on us!":)
1 day 2 hrs
Something went wrong...
9 hrs

WE ARE COUNTING ON YOU TO TAKE CARE OF YOURSELF

I could also suggest:
WE ARE COUNTING ON YOU TO COUNT YOURSELF IN
-
WE ARE COUNTING ON YOU TO COUNT ON YOURSELF
Note from asker:
Thanks Ana!
Peer comment(s):

neutral Yvonne Gallagher : this changes the meaning
9 hrs
Something went wrong...
1 day 6 hrs

WE'RE COUNTING ON YOU - DON'T LET US DOWN!

I'm not saying it's the bee's knees. But the second part of the sentence surely can't simply be left out, imo.
It's weird, forced Spanish in the first place, so for that reason I don't think it has to - or can - be translated anything like literally.
Note from asker:
Thanks Lester! Yes, it is weird Spanish :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search